Zkusil jsem to dát do německého fóra "pro zpestření" (už mnoho let se tam nediskutuje a místo toho již jen určuje čtyřistapadesátýtřetí Cantharis rustica a třicátýsedmý Valgus hemipterus) a zatím první, sice trochu nejistá, ale dle mého odhadu kompetentní odpověď kolegy Eckarda Krügera
zní:
"...und von Mäusegängen durchzogenen Lagen von Zweigen und nicht verwesten Blättern" — čili auf tschechisch ...a myšími chodbami protkaných vrstvách větviček a neshnilého listí
Doufám, že jsem nesekl nějakou chybu v gramatice překladu z němčiny do češtiny, obecně bych doporučil dávat na překlad celou větu či celé souvětí. Bez znalosti bezprostředního kontextu může být překlad obtížný anebo nejistý.
Výraz "neshnilé" se mi moc nelíbí, je ale možné, že autor skutečně neměl na mysli listí, které bychom česky označili jako "tlející", nýbrž listí čerstvě opadané; je tam nějaká zmínka o roční době, které se ten údaj týká? (Je ovšem otázka, zda by listí čerstvě opadané nebylo v rozporu s tím, že už v něm byly chodby myší.)
Drobný detail: Viděl bych rozdíl mezi
chodbami (myší) a
listím (protkaným chodbami myší).