Překlady anglického textu
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1051
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra?...ví někdo?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
-
- Příspěvky: 1568
- Registrován: 31 pro 2013, 21:20
- Bydliště: Co pnou se modré hory
Re: Překlady anglického textu
Moje angličtina je mizerná, nicméně pomocí anglicko-německého slovníku se dostanu zhruba k tomuto:
because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra
z důvodu řádek neprůhledných černých skvrn, seřazených v souladu s rýhami na krovkách
To bude nějaká Calosoma, ne? Ty takhle většinou vypadají, ze mají řádky skvrn či jamek mezi rýhami či řádkami teček.
because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra
z důvodu řádek neprůhledných černých skvrn, seřazených v souladu s rýhami na krovkách
To bude nějaká Calosoma, ne? Ty takhle většinou vypadají, ze mají řádky skvrn či jamek mezi rýhami či řádkami teček.
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1051
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
ano máš pravdu..jedná se o calosomu...umím si v pohodě představit černé skvrny...ale slovo neprůhledné se mi zdá zbytečné nebot si neumím představit průhledné
a ještě jeden dotaz...co to je ligula? na co mám koukat?..ligula with a little hooked apex?
omluvte mou nevědomost...díky
a ještě jeden dotaz...co to je ligula? na co mám koukat?..ligula with a little hooked apex?
omluvte mou nevědomost...díky
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
-
- Příspěvky: 124
- Registrován: 16 říj 2016, 13:02
- Bydliště: Nové Hrady
Re: Překlady anglického textu
Ligula je jazyček, ale v klíči jsem to ještě neviděl , tak nevím. Používá se to v botanice.
- J.P.
- Příspěvky: 1252
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Lze to přeložit i takto:
kvůli řadě matných černých teček, zarovnaných podle rýh na krovkách
Chtělo by to vidět celou větu, případně je-li to určovací klíč, celou tezi a antitezi.
kvůli řadě matných černých teček, zarovnaných podle rýh na krovkách
Chtělo by to vidět celou větu, případně je-li to určovací klíč, celou tezi a antitezi.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- J.P.
- Příspěvky: 1252
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Labium (spodní pysk) Calosoma sycophanta. (podle Ganglbauera)
Naposledy upravil(a) J.P. dne 17 led 2018, 08:26, celkem upraveno 1 x.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1051
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
Díky moc kamarádi...pomohlo mi to
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
- Hali+
- Příspěvky: 4732
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Babrám se v bionomii některých druhů a některé texty mi do toho zatím moc nepasují. Překládám to správně?
In hollow apple Malus tree (V duté jabloni Malus)
in debris in rotten elm Ulmus stump (v trouchu shnilého jilmového pahýlu Ulmus)
in moss among rotten logs (v mechu mezi shnilou kulatinou)
A z jiného článku:
The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
(První exemplář nalezený autorem byl extrahován z trouchu shnilého jilmového pahýlu v ???? a long-disused chalk pit.)
In hollow apple Malus tree (V duté jabloni Malus)
in debris in rotten elm Ulmus stump (v trouchu shnilého jilmového pahýlu Ulmus)
in moss among rotten logs (v mechu mezi shnilou kulatinou)
A z jiného článku:
The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
(První exemplář nalezený autorem byl extrahován z trouchu shnilého jilmového pahýlu v ???? a long-disused chalk pit.)
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- J.P.
- Příspěvky: 1252
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Mé pokusy o překlad:
In hollow apple Malus tree
V duté jabloni (Malus)
in debris in rotten elm Ulmus stump
v trouchnivém jilmovém (Ulmus) pařezu / pahýlu
in moss among rotten logs
v mechu mezi trouchnivými kládami / kmeny
The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
První exemplář nalezený autorem byl extrahován / získán z trouchnivého jilmového pařezu / pahýlu v dlouho opuštěném / nepoužívaném křídovém lomu / dole.
In hollow apple Malus tree
V duté jabloni (Malus)
in debris in rotten elm Ulmus stump
v trouchnivém jilmovém (Ulmus) pařezu / pahýlu
in moss among rotten logs
v mechu mezi trouchnivými kládami / kmeny
The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
První exemplář nalezený autorem byl extrahován / získán z trouchnivého jilmového pařezu / pahýlu v dlouho opuštěném / nepoužívaném křídovém lomu / dole.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1836
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Překlady anglického textu
Debris, to je podle mne suť...
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
- Hali+
- Příspěvky: 4732
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Možná obojí, v tomhle případě asi spíš ten trouch.
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- J.P.
- Příspěvky: 1252
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Tak sjem prohledal různé překladové a výkladové slovníky i slovníky synonym a slovo debris lze podle nich přeložit různě.
debris = suť, sutiny, trosky, pozůstatky, úlomky, zbytky, detrit, odpad
Takže v tomto případě bych asi použil
in / from debris in rotten stump
v / z detritu v trouchnivém pařezu
debris = suť, sutiny, trosky, pozůstatky, úlomky, zbytky, detrit, odpad
Takže v tomto případě bych asi použil
in / from debris in rotten stump
v / z detritu v trouchnivém pařezu
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- Hali+
- Příspěvky: 4732
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Děkuji za překlady, teď už jen pozápasím s tím odhadem bionomie, až si dám všechny informace k nálezům dokupy...
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- Vetrovec
- Příspěvky: 328
- Registrován: 09 úno 2013, 16:05
- Bydliště: Hradec Králové
Re: Překlady anglického textu
Též poprosím zběhlejší. Řeším rodový rozdíl nedávno rozhozený na základě něčeho co pořádně nevidím a potřebuji český lidový překlad :-)
Ten 6 ventrit chápu a to potom už moc ne - mohu poprosit tedy lidově?? děkuji :-)
Diagnosis. Papuaepilachna is most similar and closely related to Henosepilachna. It however, can be distinguished from Henosepilachna by having female ventrite 6 not divided longitudinally at middle, metaventral postcoxal lines joined on metaventral process in straight line and tegminal basal piece without a pair of spines on inner margin near base of tegminal strut.
Ten 6 ventrit chápu a to potom už moc ne - mohu poprosit tedy lidově?? děkuji :-)
Diagnosis. Papuaepilachna is most similar and closely related to Henosepilachna. It however, can be distinguished from Henosepilachna by having female ventrite 6 not divided longitudinally at middle, metaventral postcoxal lines joined on metaventral process in straight line and tegminal basal piece without a pair of spines on inner margin near base of tegminal strut.
- Hali+
- Příspěvky: 4732
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Nj, když člověk tu skupinu nedělá... Byla by potřeba vidět aspoň obrázek. No pokusně sem něco dám, však oni to tu anglicky zdatnější kolegové jistě dopřeloží...
Diagnóza. Papuaepilachna je velice podobná a úzce příbuzná s Henosepilachna. Je ji však možné odlišit od Henosepilachna tím, že samičí šestý ventrit není ve středu (/středem?) podélně rozdělen, metaventrální postkyčelní linie jsou spojeny na metaventrálním výběžku v "přímku (?)" a tegminální bazální části jsou bez dvojice trnů na vnitřním okraji v blízkosti základny tegminální "vzpěry (?)".
Diagnóza. Papuaepilachna je velice podobná a úzce příbuzná s Henosepilachna. Je ji však možné odlišit od Henosepilachna tím, že samičí šestý ventrit není ve středu (/středem?) podélně rozdělen, metaventrální postkyčelní linie jsou spojeny na metaventrálním výběžku v "přímku (?)" a tegminální bazální části jsou bez dvojice trnů na vnitřním okraji v blízkosti základny tegminální "vzpěry (?)".
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- Vetrovec
- Příspěvky: 328
- Registrován: 09 úno 2013, 16:05
- Bydliště: Hradec Králové
Re: Překlady anglického textu
Díky Hali, Ještě jsem to prohlížel a už mi to je jasný (snad). Střední kyčelní linie nenasedá na boční téměř v právém úhlu přímo. Už ten znak vidím. A tegmen penisu má vespod u Henosepilachny dva malinké výběžky. Takže jsem v řiti :-) Všechny znaky ukazují na Henosepilachnu, ale penis dokonale sedí na jednu Papuaepilachnu. To už je život, přesto Hali vřelé díky.
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlady anglického textu
Ahoj, tak jsem asi blbej, ale rozlišení podle tarsálních drápků - jedny jsou "připojené nebo dvojklané", druhé jsou "jednoduché" - mi nedává žádný smysl a ve spojení s připojenými fotkami už vůbec ne...
Poradí mi někdo?
Poradí mi někdo?
- Přílohy
-
- tarsal claws.jpg (35.38 KiB) Zobrazeno 18040 x
- Radim
- Příspěvky: 763
- Registrován: 29 dub 2010, 07:47
- Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Řekl bych :
- Drápky rozšířené nebo rozdělené.
"appendiculate" chápu ve smyslu s přívěskem, tady to asi bude opravdu myšleno jako to rozšíření.
- Drápky rozšířené nebo rozdělené.
"appendiculate" chápu ve smyslu s přívěskem, tady to asi bude opravdu myšleno jako to rozšíření.
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.
Coleoptera CE, Neuropterida E.
-
- Příspěvky: 161
- Registrován: 01 kvě 2010, 08:44
Re: Překlady anglického textu
Přívěsky na obr. 238 jsou vidět, jinak souhlas.
-
- Příspěvky: 4808
- Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Re: Překlady anglického textu
I já to tak chápu
-drápek s přívěskem -238 nebo rozštěpené 239 nebo jednoduché 240,241
(neznám doslovný překlad, ale spina bifida je vrozená vada páteře "rozštěp páteře")
-drápek s přívěskem -238 nebo rozštěpené 239 nebo jednoduché 240,241
(neznám doslovný překlad, ale spina bifida je vrozená vada páteře "rozštěp páteře")