Stránka 2 z 3

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 22 říj 2020, 15:54
od Vlada Skoupy
Zkusím přiložit obrázky s ruskými popiskami.

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 22 říj 2020, 16:48
od Renno
Díky moc Vládo :yes to se hodí

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 25 říj 2020, 12:31
od Renno
skvrna на плечевом бугорке...v překladu ..humerálním tuberkulu...mohu to brát jako ramenní skvrna?..díky

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 25 říj 2020, 12:32
od Renno
skvrna на плечевом бугорке...v překladu ..humerálním tuberkulu...mohu to brát jako ramenní skvrna?..díky

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 25 říj 2020, 13:00
od Václav Týr
Renno píše:
25 říj 2020, 12:32
skvrna на плечевом бугорке...v překladu ..humerálním tuberkulu...mohu to brát jako ramenní skvrna?..díky
...ano .....skvrna umístěná na ramenním hrbolku :hi

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 25 říj 2020, 13:16
od Renno
díky Vašku

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 03 lis 2020, 17:59
od Renno
tak zase něco ruskýho
štít " за поперечным вдавлением в" hluboké a hrubé tečky
ten štít patří k trichodes alvearius....ale nevím co sledovat...jakej "příčný otisk"
prostě ten štít je tečkovanej všude...rozumíte tomu?

a naproti tomu:
Štít позади поперечного вдавления с очень густой, сливающейся на ее середине точечностью.

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 03 lis 2020, 18:49
od Václav Týr
Renno píše:
03 lis 2020, 17:59
tak zase něco ruskýho
štít " за поперечным вдавлением в" hluboké a hrubé tečky
ten štít patří k trichodes alvearius....ale nevím co sledovat...jakej "příčný otisk"
prostě ten štít je tečkovanej všude...rozumíte tomu?

a naproti tomu:
Štít позади поперечного вдавления с очень густой, сливающейся на ее середине точечностью.
поперечным вдавлением - příčný vtisk (prohloubenina, rýha)
с очень густой, сливающейся на ее середине точечностью - s velmi hustým, ve středu (štítu) se slévajícím se tečkováním (tečky se dotýkají, spojují...)

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 10 lis 2020, 17:26
od Renno
díky Vašku moc

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 18 dub 2021, 19:31
od Renno
mohu zase poprosit?
Вершинное пятно различной формы.

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 18 dub 2021, 21:07
od Hadesia
skvrna na bázi krovek ruzneho tvaru (horní skvrna)

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 19 dub 2021, 00:25
od J.P.
Já bych to tedy přeložil jinak:
Skvrna na vrcholku krovek (na konci krovek, apikální skvrna) různého tvaru.
části krovky - rusky.jpg

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 19 dub 2021, 03:46
od Václav Týr
Zdravím,
...souhlas s J.P. .... "skvrna na konci krovek různého tvaru (velikosti)....

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 19 dub 2021, 08:40
od Vindobon
Dal jsem to do Google translátoru a vylezlo mi Вершинное пятно различной формы = Apikaler Fleck in verschiedenen Formen = apikální skvrna různých tvarů. Tož otázka: Apikální/apex se vždy týká konce krovek nebo to může být konec (nebo vrchol?) i něčeho jiného nebo snad dokonce konec/vrchol čehokoli?

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 19 dub 2021, 20:34
od J.P.
Máš pravdu, v ruském textu se o krovkách nic nepíše. Může to být vrcholek/konec/apex čehokoliv. Pokud se ale ten popis týká zase nějakého Trichodese, bude se nejspíš jednat opravdu o skvrnu na konci krovek.

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 20 dub 2021, 06:03
od marion
Psal jsem to asi opakovaně, že je vždy lepší napsat celý text a označit co je třeba přeložit a pokud bude jasné co se určuje je to super. Spousta klíčů v různých jazycích používá stejné znaky a přestože jsem jazykový analfabet (včetně češtiny :-() tak to lze dát dohromady.

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 20 dub 2021, 07:14
od Libor Dvořák
Vrchní část krovek nemůže být nazývána apexem, apex je vždy "konec". Vrchní část krovek nebo jakéhokoliv výrůstku (noha, genitálú, je prostě báze.

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 20 dub 2021, 10:54
od Hali+
Libore, nezapomeň ale na skutečnost, že Rusko je zemí neomezených možností...! :mrk

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 20 dub 2021, 11:30
od Libor Dvořák
Neboj, jsme jedna generace, která se účastnila soutěže "O zemi, kde zítra znamená již včera"...

Re: Překlady ruského textu

Napsal: 20 dub 2021, 12:32
od Vindobon
Libor Dvořák píše:
20 dub 2021, 07:14
Vrchní část krovek nebo jakéhokoliv výrůstku (noha, genitálú, je prostě báze.
Děkuji všem za reakce; apex řekl bych je tedy jasný, nicméně "bázi" vnímám jako základ (základnu), tedy spíše spodek než vršek. Za bázi krovek považuji část sousedící se štítem, u brouka s hlavou dopředu (čili na obrázku s hlavou nahoru) by se tedy dalo říci "horní" část, ale řekl bych, že v této souvislosti je trochu zavádějící mluvit o vrchní či horní části. Ono by vůbec bylo zajímavé vědět, kde se vzala tradice označovat tuto část krovek za bázi, když to s bází, tedy spodní partií, vlastně nemá mnoho do činění. Ledaže že by báze nebyla ve svém původním významu "spodek", ale "začátek". Ale abych tohle posoudil, na to mi chybí znalosti — čeho vlastně? Latiny? Je "báze" původně z latiny?