Překlady německého textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
drabcik
Příspěvky: 814
Registrován: 14 lis 2012, 21:06
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od drabcik » 13 říj 2017, 14:00

Krepe díky vřelé. Nemá někdo přeložený celý rod Epuraea z coleo net do češtiny nebo angličtiny? Němčinou vůbec nevládnu a zadávat překlad do češtiny nemá vůbec smysl. Řeším to tak, že to nechávám přeložit do angličtiny, ale i tak je problém se orientovat. Ještě se zeptám existují ještě nějaké jiné klíče na Nitidulidae v angličtině nebo češtině?
Martin Bogapov

Uživatelský avatar
Dave
Příspěvky: 351
Registrován: 29 dub 2010, 05:14

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Dave » 25 srp 2018, 18:46

Moc prosím o překlad.
Körperform ganz ähnlich der coerulescens, nur etwas gedrungener gebaut, schwarz, dicht gelbgrau, mit einen Stich ins Grünliche behaart, dazwischen mit langen abstehenden,auf den Flügeldecken kurzen, geneigten, schwarzen Haaren durchsetzt. Mandibeln mit zweizähniger Spitze, die Augen, bis auf einen schmalen Rand, geteilt. Kopf am Grunde mit starker, aher darch die am Scheitel gelbliche Bchaarung gedeckter Punktur. Halsschild um 1/3 breiter als lang, an den Seiten leicht gerunden, am Grunde ziemlich dicht und stark punktiert und dicht, langs der Mitte dichter, länger und heller behaart, diese Behaarung langs der Mitte gescheitelt, cine schlecht begrenzte Längsbinde bildend. Schildchen dicht gelblich behaart. Flügeldecken beim male nach hinten verengt, die innere abgeflachte Hälfe der Scheibe durch eine stumpfe Rippe begrenzt, am Grunde ziemlich kräftig punktiert, aber die Punktur durch die Behaarung gedeckt. Das erste verdickte Glied der Fühler ist deutlich kürzer als 3, alle Glieder ohne dunklen Längsstreif. Unter seite in gleicher Weise anliegend und abstehend behaarl, Beine schwarz, die Vorderschienen, bis auf den dunklen Aufsenrand und oft auch die Spitze der Vorderschenkel rostgelb.
Cerambycidae - west Palaearct

Vindobon
Příspěvky: 1188
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 27 srp 2018, 08:28

Dave, jsou v tom nepříjemné překlepy/chyby (např. aher může znamenat daher=proto nebo aber=ale), nemáš odkaz na pdf originálu nebo nemůžeš ho sem hodit?
Naposledy upravil(a) Vindobon dne 29 srp 2018, 17:15, celkem upraveno 1 x.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Dave
Příspěvky: 351
Registrován: 29 dub 2010, 05:14

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Dave » 27 srp 2018, 12:19

Omlouvám se je to má chyba. Přepisoval jsem to ručně a sken není moc kvalitní. díky předem!
Přílohy
Reitter - Phytoecia bodemeyeri.pdf
(131.02 KiB) Staženo 29 x
Cerambycidae - west Palaearct

Vindobon
Příspěvky: 1188
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 27 srp 2018, 16:02

Tvar těla velmi podobný coerulescens, jen o něco zavalitější, černý, hustě žlutošedě se stopou zelenkavé ochlupený, s vtroušenými dlouhými odstávajícími, na krovkách krátkými šikmými černými chloupky. Kusadla s dvojzubou špicí; oči, až na úzký okraj, rozdvojené. Hlava v základu se silným tečkováním, které je však na temeni překryté žlutavým ochlupením. Štít o třetinu širší než dlouhý, po stranách lehce zaoblený, v základu dosti hustě a silně tečkovaný; jeho ochlupení je husté, podél středu hustší, delší a světlejší, podél středu do pěšinky, tvoříce špatně ohraničenou podélnou pásku. Štítek hustě žlutavě ochlupený. Krovky samce dozadu zúžené, vnitřní zploštělá polovina disku je ohraničená tupým žebrem, v základu dosti silně tečkovaná, avšak toto tečkování je překryté ochlupením. První ztluštělý článek tykadel je zřetelně kratší než třetí, všechny články bez tmavé podélné pásky. Spodní strana na stejný způsob přilehle a odstále ochlupená, nohy černé, přední holeně s výjimkou tmavého vnějšího okraje a často též špičky předních stehen rezavě žluté.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Dave
Příspěvky: 351
Registrován: 29 dub 2010, 05:14

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Dave » 27 srp 2018, 17:46

Petře mockrát děkuji!!! :yes
Cerambycidae - west Palaearct

Uživatelský avatar
DejF
Příspěvky: 830
Registrován: 30 dub 2010, 15:26
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od DejF » 30 srp 2018, 08:21

Petře (nebo někdo jiný :) ), prosím o objasnění, co znamená:

Von Vincenz Kollar, wirklichem, und Dr. Ludwig Redtenbacher, correspondirendem Mitgliede.
obrázek.jpg
Díky.
DejF
http://www.carniplants.cz

krascařské batole, které má tyto brouky rádo

Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 931
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong » 30 srp 2018, 09:36

No je to sranda, jak jim tehdy záleželo na tom, jestli je někdo řádný člen a jiný zase jen korespondující. Jednalo se asi o členství v tom spolku (Classe/Klasse - třída, já to chápu jako matematicko-přírodovědnou odnož nějakého spolku). On nám to Petr možná vysvětlí v dobových souvislostech - před 170 lety vypadala němčina taky trochu jinak (dnes by se např. napsalo korespondierendem...).

Vindobon
Příspěvky: 1188
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 03 zář 2018, 09:47

Je to jak píše Hong, jeden byl skutečný člen a druhý byl korespondující člen, a jestli neumřeli, tak jsou členi dodnes (asi už umřeli). (Korrespondieren — korespondovat, korrespondierend — korespondující se v němčině píše s dvěmi r.)

O charakteru hmyzí fauny jižní Persie
Od Vincence Koláře, skutečného, a Dr. Ludvíka Redtenbachera, korespondujícího člena
(Předloženo na zasedání matematicko-přírodovědné třídy 17. února 1848)

Předpokládám, že je to něco z Rakouské akademie věd, v rámci které se rozlišují nebo rozlišovaly třídy, asi jako je ve škole první třída, druhá třída a nějaké další, tak tam mají nebo měli matematicko-přírodovědnou a nějaké další třídy. Asi se pánům ve škole líbilo, tak si udělali třídy i v Akademii, aby i v dospělém věku mohli chodit do třídy. :-)

Zajímavé je, že v organigramu má akademie různé instituty, ale žádné třídy, ovšem ještě v červnu 2018 oslavovala filozoficko-historická třída svého člena Wolfganga Březinku.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
DejF
Příspěvky: 830
Registrován: 30 dub 2010, 15:26
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od DejF » 03 zář 2018, 12:21

Petře díky...
DejF
http://www.carniplants.cz

krascařské batole, které má tyto brouky rádo

horshehden
Příspěvky: 135
Registrován: 12 bře 2011, 14:27

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od horshehden » 09 zář 2018, 22:45

Dave píše:
27 srp 2018, 17:46
Petře mockrát děkuji!!! :yes
Vindobon píše:
27 srp 2018, 16:02
Tvar...
Petře, Davide, na základě upozornění od "Dave" v Pardubicích se na to dívám a ačkoliv německy "vůbec" neumím, v popisech se trochu vyznám...a myslím, že to je přeloženo špatně:-)

Nevím, jak v němčíně, ale v češtině ke konci patří čárka před "und oft". Tedy že špičky předních stehen jsou (přední stehna apikálně) červenavá. Současná formulace by se měla chápat tak, že stehna jsou světlá (obvykle) kromě apexu...což, předpokládám, neodpovídá skutečnosti.

Z textu bych nicméně vyvodil tyto závěry:
1) autor měl k dispozici více kusů ("obvykle"), s jinou barvou stehen (odpovídá i udanému rozměru velikosti). Bylo by tedy vhodné z Budapešti získat více kusů, aby se prověřila případná variabilita.
2) Kusy z Turecka popisu neodpovídají, neboť mají zesvětlené i apexy středních a zadních holení, viz moje ústně sdělená teorie. Pokud měl autor k dispozici více kusů z Iránu a nějaká variabilita v barvě dalších holení by byla, určitě by to zmínil.
3) Bylo to popsáno jako Opsilia, takže z obecných charakteristik bych si moc hlavu nedělal, snad kromě kusadel a (snad) delšího ("Opsilia") těla než tvoje kusy.

Vindobon
Příspěvky: 1188
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 12 zář 2018, 09:31

Docela jsem byl zvědavý, zda si toho někdo všimne. :-) Já to četl několikrát, než se mi rozsvítilo, protože jsem se dlouho domníval, že je to dvojznačné a lze to číst dvěma způsoby.

Originální znění (v závorkách české ekvivalenty):
Beine (nohy) schwarz (černé), die Vorderschienen (přední holeně), bis auf (až na, s výjimkou) den dunklen (tmavého) Außenrand (vnějšího okraje) und (a) oft (často) auch (též) die Spitze (špička) der Vorderschenkel (předních stehen) rostgelb (rezavě žluté).

Tedy:
Nohy černé, přední holeně s výjimkou tmavého vnějšího okraje a často též špičky předních stehen rezavě žluté.

Zdánlivě zde máme dvě možné interpretace:
1. Beine schwarz, die Vorderschienen, bis auf den dunklen Außenrand, rostgelb. Oft auch die Spitze der Vorderschenkel rostgelb.
Nohy černé, přední holeně, až na tmavý vnější okraj, rezavě žluté. Často též špička předních stehen rezavě žlutá.

2. Beine schwarz, die Vorderschienen, bis auf den dunklen Außenrand und oft auch bis auf die Spitze der Vorderschenkel rostgelb.
Nohy černé, přední holeně, až na tmavý vnější okraj a často též až na špičku předních stehen rezavě žluté.

Protože však stehno není část holeně, interpretace č. 2 odpadá jako nelogická a zbývá jen první možnost. Z čistě gramatického hlediska je to formulované nejednoznačně, z věcného hlediska to ale lze chápat jen jedním způsobem. Nic to pochopitelně nemění na tom, že je to napsané ohyzdně a zmatečně a stejně ohyzdně a zmatečně jsem to i přeložil, protože můžu překládat jen to, co autor napsal, a nemám prostor na domněnky, jak to asi mohl myslet.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Dave
Příspěvky: 351
Registrován: 29 dub 2010, 05:14

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Dave » 12 zář 2018, 17:15

Petře a Tomáši, oběma Vám velmi děkuji!
Cerambycidae - west Palaearct

Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host