Stránka 4 z 10
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 15 lis 2015, 16:43
od ivo
Moc diky.mimochodem,jedna se o rod Manticora.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 07:01
od ivo
Zase bych poprosil o preklad.
Funicle with joint 1 much shorter than 2,femora only slightly elevate
Funicle with the two basal joints equal,femora strongly elevate.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 10:29
od J.P.
Z toho mi něco říká jen ten joint, ale o tom to asi nebude

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 11:08
od J.P.
A teď vážně:
1. článek tykadlového bičíku (funiculu) mnohem kratší než 2, stehna (femora) jen slabě zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Dva bazální články tykadlového bičíku (funiculu) stejné, stehna (femora) silně zvýšená (zvednutá, vyvýšená).
Nechápu, co chtěl autor říct o těch stehnech, možná že jsou slabě/silně ztlustlá nebo prohnutá.
V příloze názvy jednotlivých částí tykadla.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 11:48
od ivo
Opet moc diky,jen na okraj,jedna se o rozliseni nosatcu Apsis albolineata a Apsis subvittata.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 12:02
od J.P.
Určuješ turecké nosatce? Ty máš tedy záběr.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 14:26
od ivo
Ted mne zmatl ten obr.pedicel.Ja u toho meho Apsise pocitam prvni 2 clanky po tom nasadci(nejdelsi clanek hned od nosce).
Ten pedicel mne nejak mate.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 20:37
od J.P.
Já myslím, že u brouků se to tak nerozlišuje, že ten pedicel je třeba u blanokřídlých, ale nejsem si jistej, blanokřídlé nesbírám. Možná by věděl třeba Libor.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 19 pro 2015, 21:01
od Libor Dvořák
Jojo, pedicel se užívá hlavně tam, kde je morfologicky opravdu odlišný od následujících článků, jsou to právě blanokřídlí nebo některé čeledi dvoukřídlých (namátkou mne napadají třeba roupci).
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 20 pro 2015, 11:10
od ivo
Dik za vysvetleni.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 20 pro 2015, 12:42
od hong
Libor Dvořák píše:Jojo, pedicel se užívá hlavně tam, kde je morfologicky opravdu odlišný od následujících článků, jsou to právě blanokřídlí nebo některé čeledi dvoukřídlých (namátkou mne napadají třeba roupci).
Připadne mi, že i u těch brouků se operuje se scapem i pedicelem docela často. Můžu mluvit pouze za tesaříky, ale divil bych se, kdyby to byla jediná čeleď mezi brouky, kde se tyhle termíny používají. Ostatní články, které už nejsou ovládané svaly, se pak shrnují pod celkový termín "flagellum".
Namátkou připojuji kousek z morfologie Vesperidů: "...Antennae usually 11-segmented ... scape moderately sized to small (always much shorter than head); pedicel ring-like to slightly longer than broad; flagellum without long setae and without sharply defined sensory areas." (cituji z Lawrence a Svachy 2014).
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 20 pro 2015, 16:48
od krep
U nosatců termín pedicelus není moc využíván.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 07 led 2016, 10:34
od ivo
Opet prosim o preklad.Moc diky.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 07 led 2016, 15:54
od Václav Týr
ivo píše:Opet prosim o preklad.Moc diky.
.....pokus o volný překlad....
9. Disk (střed) štítu s dvojím tečkováním (mezi velkými tečkami jsou i tečky menší....). Popis tvaru paramer asi není třeba překládat, Ivo má tu práci a v ní jsou paramery nafoceny ze dvou stran....Velikost 20-40 mm..................................S. babori (S. = Scarabaeus)
-- Disk štítu s tečkami stejné velikosti. Paramery ....viz foto v práci......Velikost 27-34 mm ........S. winkleri
pro ostatní...je to část klíče z práce:
Zídek J. et Pokorný S., 2008: Illustrated keys to Paleartic
Scarabaeus Linné. - Animma.x, No. 27, 32 pp.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 07 led 2016, 16:02
od ivo
Moc dik Vasku,tak mam babori,bohuzel jen 2 samice(dvoji teckovani),a samce winkleri.(viz it.forum)
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 12 úno 2016, 19:19
od ivo
Zkusi nekdo?
knobbed setae on the frons
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 12 úno 2016, 20:01
od marion
přeložil bych jako knoflíkovité nebo kulovití štětiny čele, představuju si to jako štětiny na konci kulovitě rozšířené
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 12 úno 2016, 20:37
od ivo
Vyborne Marione,to bude presne ono.Moc dik.

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 16 úno 2016, 07:15
od ivo
Mozna to tu nekde je,ale nemohu najit.
Jak prelozim do aglictiny:
prosev,oklep,smykání
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 16 úno 2016, 07:56
od PavelJakubec
sifting, beating, sweeping