Stránka 3 z 10
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 28 dub 2014, 05:04
od Hali+
Ano, a to je právě divné... Takový Haliplid přece neexistuje! Všichni jsou víceméně kapkovití.
Je to asi nějaký divný překlad. Psal to Holanďan, je to anglicky a já bych to potřeboval vidět v češtině...

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 28 dub 2014, 07:55
od Renda
subparallel
English[edit]
Etymology[edit]
sub- + parallel
Adjective[edit]
subparallel (comparative more subparallel, superlative most subparallel)
Almost parallel, but diverging or converging slightly
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 28 dub 2014, 17:21
od Hali+
Rendo díky.
Shrnuto - ten znak je o ničem a nechápu proč to do klíče autor vůbec psal. Subjektivní dojmy nemají v klíčích co dělat...

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 14 čer 2014, 07:47
od carabusbohemicus
Také bych se chtěl zeptat:
black pronotum with long prosterior angles, which have sharp edges; pronotum dotted evenly in disk
a
black antennae, toothed beggining with four sections
Mnohokráte díky
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 14 čer 2014, 08:56
od Aleš Bezděk
štít černý, jeho zadní úhly jsou dlouhé (nebo spíše protažené ???) a mají ostré okraje; štít na disku rovnoměrně tečkovaný
tykadla černá, od čtvrtého článku zubatá (???)
obě věty jsou psané mizernou angličtinou, nejsem si úplně jistý, jestli jsem je správně pochopil.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 14 čer 2014, 09:51
od anonymus
v anglickém textu je chyba long prosterior má být long posterior - dlouhé zadní
beggining má být beginning - začátek,počátek
doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 14 čer 2014, 10:10
od carabusbohemicus
Díky a omlouvám se za překlepy ( psal jsem to v rychlosti).
Máte pravdu, vícemeně je celý ten text napsán ve velice šatné angličtině.
Mělo by se jednat o popis kovaříka Elater ferrugineus L.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 14 čer 2014, 10:58
od aphodius
Honza píše:doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
Honzo, nezlob se na mě, ale tohle nemůžeš myslet vážně! Je vidět, že angličtina není Tvůj oblíbený jazyk. Takhle by to přeložil prvňáček na základní škole. Každý přece ví, že doslovně překládat nelze - idiomy Ti nic neříkají?. Aleš, který anglicky umí z nás nejlépe, a který dobře ovládá právě entomologickou angličtinu, to přeložil dobře, a správně poznamenal, že je to psáno mizernou angličtinou - musel to psát někdo, kdo anglicky vůbec neumí.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 31 led 2015, 17:39
od Renno
dokáže mi někdo tohle přeložit...snažím se určovat ty mé krajníky
tohle by měl být hlavní znak při určení podrodu:
hind angles of the pronotum bearing a seta
a ještě jedna :
elytral sculpture of triploid type with elevated, scaly, intervals
díky za pomoc
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 31 led 2015, 18:08
od Libor Dvořák
zadní rohy štítu nesou štětinu
skulptura krovek triploidního typu s vyvýšenými, šupinatými intervaly
dává ti to smysl, Renno? Je to překlad, ale jak moc/málo to sedí, musíš posoudit nad patřičným materiálem...
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 31 led 2015, 18:46
od Renno
jo díky super..té štětiny jsem si ani pod binclem skoro nevšimnul...to dává smysl...takže podrod caminara má tu štětinu
a v tom druhým ještě tak vědět jaký má význam na těch krovkách to triploidní...při hledání jsem nebyl moc úspěšnej
že by jako to vyvýšení bylo ve třech řadách?
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 31 led 2015, 23:15
od J.P.
Myslím, že tím triploidním typem chce autor říci, že mezi primárními intervaly (mezirýžími), jsou vždy tři intervaly, zatímco u pentaploidního typu jich je pět.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 bře 2015, 18:44
od hong
přátelé, pomozte: "thoracic lateral spines" - what is it?
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 bře 2015, 19:24
od Václav Týr
Zdravím,
.... něco jako "strany štítu s trny (brvami, štětinami....?)....dává to smysl ??
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 bře 2015, 19:54
od Yohaness
Laterální pohled je pohled z boku. Thorax je hruď a spines trny. Řekl bych, že jde o trny vybíhající do stran odněkuď z hrudi.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 bře 2015, 21:18
od hong
jojo, já tomu snad už rozumím. Jedná se o purpuráky, rozdíl mezi P. kaehleri a P. globulicollis. Celou větou to je: "DIAGNOSIS. The species is similar to P. kaehleri by elytral design with central elongated black area, but differs by longer body, shorter antennae, small thoracic lateral spines,..." atd. Tedy že kaehlerák by měl mít postranní trny na pronotu větší než globulicollis.
Což mi ovšem moc nepomůže v konkrétním případě. Inu psal to Rus... Pokusím se dát sem foto... mám tady směsku mezi těmi dvěmi druhy ..
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 11 bře 2015, 21:47
od aphodius
hong píše:přátelé, pomozte: "thoracic lateral spines" - what is it?
= hrudní laterální ostny
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 11 bře 2015, 23:10
od Haci
jen obecná poznámka; vyplatí se dát radši požadovaný termín v kontextu, jelikož ona angličtina není občas tak jasná a jedna věc může mít různý význam právě v závislosti na kontextu
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 15 lis 2015, 11:56
od ivo
prosim o preklad z anglictiny.dekuji.
Elytra cordiform,less narrow in humeral part and less amplified at middle.
Serration at outer margin of disk dense but not so prominent.
Elytra extremely wide,nearly orbicular,narrower in humeral part and more amplified at middle.
Serrations at outer margin of disk sharp and prominent.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 15 lis 2015, 13:42
od Haci
Krovky srdčité, méně úzké v ramenech a méně rozšířené veprostřed [takže se prostě postupně rozšířují od ramen ke špici]. Zoubkování vnějšího okraje disku [spíš tím bude myšlen okraj krovek] husté ale ne tak vyčnívající.
Krovky extrémně široké, skoro kruhovité, zúžené v ramenech a více rozšířené veprostřed. Zoubkování vnějšího okraje disku ostré a vyčnívající.
Otázka je, zda-li tím autor opravdu toto myslel :-D. Přijde mi to jak použít spoustu komplikovaných slov a spojení k vyjádření jednoduché myšlenky.