Stránka 2 z 10
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 01 srp 2012, 09:37
od marion
Z toho bych pochopil, že chce vědět, jestli je tvů hmyz preparována na štítkách nebo nasucho v obálce, ale jak říkám bez záruky.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 01 srp 2012, 09:44
od ivo
Marione moc diky,je to jasne.

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 08 říj 2012, 20:55
od Renno
dokázal by to prosím někdo přeložit...díky moc:
pronotum with small hind angles not extending backward
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 08 říj 2012, 21:09
od Libor Dvořák
předohruď s malými zadními rohy neprotaženými dozadu
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 říj 2012, 09:58
od marion
pronotum=štít, ale není to anglicky, angličtina jen často nepřekládá latinské termíny.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 říj 2012, 10:11
od Libor Dvořák
pronotum je předohruď. U brouků tedy i štít. Renno nenapsal, co určuje, i když jep ravděpodobný, že brouky :-) Proto jsem to psal obecně
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 09 říj 2012, 11:27
od MilanP
Marion má pravdu. Pronotum (zezhora, štit) + Prosternum (zespoda) rovná se prothorax. Což je předohruď.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 říj 2012, 19:32
od Renno
dobrý kluci...díky moc..pochopil jsem to

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 15 lis 2013, 22:58
od ivo
Přeloží někdo?
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by median groove, which distinctly projected to the median ridges.
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by reaching parts of ridges, median groove is not distinct.
Median and sublateral ridges on pronotum without distinct sculpture. Length (incl. rostrum):
Median and sublateral ridges on pronotum with distinct sculpture.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 08 led 2014, 20:03
od aphodius
MilanP píše:Marion má pravdu. Pronotum (zezhora, štit) + Prosternum (zespoda) rovná se prothorax. Což je předohruď.
Přesně tak.,
pronotum = štít čili horní povrch prothoraxu;
prothorax = předohruď,
mesothorax = středohruď a
metathorax = zadohruď.
Dále:
prosternum = spodní povrch prothoraxu,
mesosternum = spodní povrch mesothoraxu a
metasternum = spodní povrch metathoraxu.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 16:07
od Renno
chlapi mám klíč s obrázky, ale nevím na co přesně se dívat:
teeth of the mentum, ventral views....nevíte někdo..díky
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 16:24
od Matěj Čermák
zub na mentu ,ventrální(břišní) pohled
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 16:57
od Renno
taky jsem mohl déle hledat, že?...ale díky moc

Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 19:31
od J.P.
Nejsem angličtinář, ale Goole translate říká
tooth - zub
teeth - zuby
Tak nevím.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 19:50
od Václav Týr
....
teeth of the mentum, ventral views....
...zub na bradě (mentum), pohled ze spodu (dívat se ze spodu...)...
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 20:09
od aphodius
Teeth = zuby, mn.č. - přesně jak píše J.P.
Views = pohledy, tedy opět mn.č.
Možná by neškodilo uvést souvislost - tedy celou pasáž + čeho se má text týkat. Takto vytrženě z kontextu nelze překládat!
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 20:45
od Renno
už vím na jaké místo se mám na broukovi podívat....prostě zespodu na bradu....jsou tam dva zuby...díky
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 10 úno 2014, 20:46
od marion
možná tam je více obrázků a znamená to -zuby na bradě pohledy zepředu.
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 27 dub 2014, 22:26
od Hali+
Jak byste přeložili, že tělo jednoho druhu brouka (z čeledi Haliplidae) je "
subparallel"?
Je to něco jako "téměř rovnoběžné"? To přece nedává moc smysl...
http://dictionary.reference.com/browse/sub-parallel
http://en.wiktionary.org/wiki/subparallel
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... ubparallel
Re: Překlady anglického textu
Napsal: 27 dub 2014, 23:42
od J.P.
Chápu to tak, že strany těla jsou téměř rovnoběžné. Např. u lýkožroutů, bostrychidů a pod. I když tam je to prakticky parallel.