Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra?...ví někdo?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Vindobon
Příspěvky: 1539
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Vindobon »

Moje angličtina je mizerná, nicméně pomocí anglicko-německého slovníku se dostanu zhruba k tomuto:

because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra
z důvodu řádek neprůhledných černých skvrn, seřazených v souladu s rýhami na krovkách

To bude nějaká Calosoma, ne? Ty takhle většinou vypadají, ze mají řádky skvrn či jamek mezi rýhami či řádkami teček. :D
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

ano máš pravdu..jedná se o calosomu...umím si v pohodě představit černé skvrny...ale slovo neprůhledné se mi zdá zbytečné nebot si neumím představit průhledné :S
a ještě jeden dotaz...co to je ligula? na co mám koukat?..ligula with a little hooked apex?
omluvte mou nevědomost...díky
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
petrk
Příspěvky: 124
Registrován: 16 říj 2016, 13:02
Bydliště: Nové Hrady

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od petrk »

Ligula je jazyček, ale v klíči jsem to ještě neviděl , tak nevím. Používá se to v botanice.
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Lze to přeložit i takto:

kvůli řadě matných černých teček, zarovnaných podle rýh na krovkách

Chtělo by to vidět celou větu, případně je-li to určovací klíč, celou tezi a antitezi.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Labium (spodní pysk) Calosoma sycophanta. (podle Ganglbauera)
Přílohy
kaf1004a.jpg
Naposledy upravil(a) J.P. dne 17 led 2018, 08:26, celkem upraveno 1 x.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

Díky moc kamarádi...pomohlo mi to :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4488
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Babrám se v bionomii některých druhů a některé texty mi do toho zatím moc nepasují. Překládám to správně?

In hollow apple Malus tree (V duté jabloni Malus)
in debris in rotten elm Ulmus stump (v trouchu shnilého jilmového pahýlu Ulmus)
in moss among rotten logs (v mechu mezi shnilou kulatinou)

A z jiného článku:
The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
(První exemplář nalezený autorem byl extrahován z trouchu shnilého jilmového pahýlu v ???? a long-disused chalk pit.)
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Mé pokusy o překlad:

In hollow apple Malus tree
V duté jabloni (Malus)

in debris in rotten elm Ulmus stump
v trouchnivém jilmovém (Ulmus) pařezu / pahýlu

in moss among rotten logs
v mechu mezi trouchnivými kládami / kmeny

The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
První exemplář nalezený autorem byl extrahován / získán z trouchnivého jilmového pařezu / pahýlu v dlouho opuštěném / nepoužívaném křídovém lomu / dole.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1807
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

Debris, to je podle mne suť...
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4488
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Libor Dvořák píše: 03 úno 2018, 19:10 Debris, to je podle mne suť...
Možná obojí, v tomhle případě asi spíš ten trouch.
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Tak sjem prohledal různé překladové a výkladové slovníky i slovníky synonym a slovo debris lze podle nich přeložit různě.

debris = suť, sutiny, trosky, pozůstatky, úlomky, zbytky, detrit, odpad

Takže v tomto případě bych asi použil
in / from debris in rotten stump
v / z detritu v trouchnivém pařezu
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4488
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Děkuji za překlady, teď už jen pozápasím s tím odhadem bionomie, až si dám všechny informace k nálezům dokupy... :)
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Uživatelský avatar
Vetrovec
Příspěvky: 298
Registrován: 09 úno 2013, 16:05
Bydliště: Hradec Králové

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Vetrovec »

Též poprosím zběhlejší. Řeším rodový rozdíl nedávno rozhozený na základě něčeho co pořádně nevidím a potřebuji český lidový překlad :-)
Ten 6 ventrit chápu a to potom už moc ne - mohu poprosit tedy lidově?? děkuji :-)

Diagnosis. Papuaepilachna is most similar and closely related to Henosepilachna. It however, can be distinguished from Henosepilachna by having female ventrite 6 not divided longitudinally at middle, metaventral postcoxal lines joined on metaventral process in straight line and tegminal basal piece without a pair of spines on inner margin near base of tegminal strut.
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4488
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Nj, když člověk tu skupinu nedělá... Byla by potřeba vidět aspoň obrázek. No pokusně sem něco dám, však oni to tu anglicky zdatnější kolegové jistě dopřeloží... :)

Diagnóza. Papuaepilachna je velice podobná a úzce příbuzná s Henosepilachna. Je ji však možné odlišit od Henosepilachna tím, že samičí šestý ventrit není ve středu (/středem?) podélně rozdělen, metaventrální postkyčelní linie jsou spojeny na metaventrálním výběžku v "přímku (?)" a tegminální bazální části jsou bez dvojice trnů na vnitřním okraji v blízkosti základny tegminální "vzpěry (?)".
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Uživatelský avatar
Vetrovec
Příspěvky: 298
Registrován: 09 úno 2013, 16:05
Bydliště: Hradec Králové

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Vetrovec »

Díky Hali, Ještě jsem to prohlížel a už mi to je jasný (snad). Střední kyčelní linie nenasedá na boční téměř v právém úhlu přímo. Už ten znak vidím. A tegmen penisu má vespod u Henosepilachny dva malinké výběžky. Takže jsem v řiti :-) Všechny znaky ukazují na Henosepilachnu, ale penis dokonale sedí na jednu Papuaepilachnu. To už je život, přesto Hali vřelé díky.
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

Ahoj, tak jsem asi blbej, ale rozlišení podle tarsálních drápků - jedny jsou "připojené nebo dvojklané", druhé jsou "jednoduché" - mi nedává žádný smysl a ve spojení s připojenými fotkami už vůbec ne...
Poradí mi někdo?
Přílohy
tarsal claws.jpg
tarsal claws.jpg (35.38 KiB) Zobrazeno 15676 x
Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 696
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim »

Řekl bych :
- Drápky rozšířené nebo rozdělené.

"appendiculate" chápu ve smyslu s přívěskem, tady to asi bude opravdu myšleno jako to rozšíření.
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.
Vlada Skoupy
Příspěvky: 156
Registrován: 01 kvě 2010, 08:44

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Vlada Skoupy »

Přívěsky na obr. 238 jsou vidět, jinak souhlas.
marion
Příspěvky: 4682
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

I já to tak chápu
-drápek s přívěskem -238 nebo rozštěpené 239 nebo jednoduché 240,241
(neznám doslovný překlad, ale spina bifida je vrozená vada páteře "rozštěp páteře")
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“