Stránka 5 z 10

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 16 úno 2016, 13:58
od ivo
Moc diky Pavle. :)

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 26 úno 2016, 17:30
od Renno
nejsem chytrej tady z toho, to melanic netuším....pomůžete
melanic adult male je pod jedním obrázkem

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 26 úno 2016, 17:34
od batmir
melanický -tmavý; v přírodních vědách obvykle tmavá forma druhu
takže dospělý samec (tmavá forma)

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 26 úno 2016, 18:30
od Renno
díky moc...pomohl jsi mi :yes

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 14 bře 2016, 18:10
od Renno
antennae finely pectinate beyond second antennomere, terminal abdominal sternite emarginate...ví někdo?

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 14 bře 2016, 19:16
od Václav Týr
Renno píše:antennae finely pectinate beyond second antennomere, terminal abdominal sternite emarginate...ví někdo?

Renno ....pokus o volný překlad...moc mě to smysl nedává, ale možná tě to někam navede....

....tykadla od druhého článku s "hřebínkem".....asi znamená se skupinou trnů, štětin, výběžků ????, poslední sternit zadečku (pokud se nepletu je to ten nejblíže k pygidiu) s "výběžkem nebo výkrojkem"....prostě není nějak pravidelně utvářený....

ty děláš Cleridy a tam se často používá slovní spojení:
A) Eyes deeply emarginate = Oči hluboce vykrojené...ale lze to napsat i jako oči hluboce rozdělené něčím (výběžkem)
B) Eyes not deeply emarginate = Oči nejsou hluboce vykrojené....nejsou hluboce rozdělené výběžkem..... :sweat

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 14 bře 2016, 19:29
od Renno
:yes určitě mi to pomohlo...díky Vašku

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 14 bře 2016, 20:32
od marion
tykadla od 2. článku jemně hřebenitá

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 14 bře 2016, 20:40
od Renno
jo taky jsem to tak z toho vyvodil...díky chlapi :yes

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 14 bře 2016, 21:10
od hong
no už jsme to tu někde řešili, angličtina (čerpající z latiny) je neočekávaně bohatá... mrkni na tuhle stránku:
https://www.google.cz/search?q=emargina ... QIPw&dpr=1

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 08:30
od hong
poprosil bych o překlad - jedná se o tykadlové články:
distal joints a little darker than basal, slightly angulate apically.

Mám tomu rozumět, že na konci (špici) jsou mírně hranaté? Nedovedu si to představit....

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 10:20
od Radim
Rozuměl bych tomu tak, že klouby ke konci tykadla jsou tmavší a konce jednotlivých tykadlových článků jsou mírně úhlovité nebo hranaté.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 10:48
od hong
Radim píše:Rozuměl bych tomu tak, že klouby ke konci tykadla jsou tmavší a konce jednotlivých tykadlových článků jsou mírně úhlovité nebo hranaté.
počkej, kde máš "klouby"ke konci tykadel?

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 10:59
od Radim
myšleno jako "spoje" jednotlivých tykadlových článků; místo, kde jeden článek končí a další se na něj napojuje. Nevím jestli pro tuto strukturu na tykadle existuje nějaký konkrétní český termín...

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 11:04
od hong
nene, jestli myslíš ty "jointy", jsou to jednotlivé články. Takže ty tykadlové články jsou ke konci tykadla tmavší než ty u báze tykadla. Aspoň tak tomu já rozumím. Jen si těžko představuji tu "hranatost" na konci tykadel a vůbec si netroufnu najít odpovídající český překlad, který by nebyl stylem "pes, štěká ti bouda"...

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 11:55
od Radim
Tím, že slovem "joint" je myšlen celý článek, bych si nebyl až tak jistý, nikdy jsem se s takovým výrazem v tomto smyslu nesetkal - jednotlivé články se označují jako segments nebo antenomeres. Já to stále chápu tak, že přechody článků (klouby) jsou směrem ke konci tykadla trochu tmavší...ale mám to mimo kontext, tak se možná mýlím.
Tím tvarem je podle mě zas myšleno, že je tykadlo jakoby pilovité, konce tykadlových článků nejsou jednoduše zaoblené, ale uťaté, úhlovité, hranaté...

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 12:13
od hong
ano, máš pravdu, chci pomoct a přitom dávám útržek bez kontextu...promiň. Tady je celá věta:

Antenna a little shorter, than body; 1st joint short, about two times longer than elongated 2nd joint; 3rd joint the longest, about 1.4 times longer than 1st and about 1.2 times longer than 4th; other joints gradually decreasing in length to antennal apex; distal joints a little darker than basal, slightly angulate apically.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 04 dub 2016, 13:43
od Radim
V tom případě tedy joint = celý tykadlový článek.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 16 dub 2016, 12:08
od Renno
1 Antennal insertions gibbose, frons mildly carinate mesally between antennal insertions; seventh sternite conspicuously emarginate

2 Antennal insertions not swollen; frons lacking mesal carina

potřeboval bych odlišit tyhle dva druhy, nějaká slovíčka vím ale celkově to moc nedává smysl.....díky za případnou pomoc :mrk

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 16 dub 2016, 13:53
od Václav Týr
....já bych to volně asi přeložil nějak takto.....(teď si nejsem jist zda carina je rýha nebo lišta, v překladu jsem použil rýha)...

1. Prostor mezi tykadly vyvýšený (boulovitý), čelo se slabou rýhou v prostoru mezi tykadly.....
2. Prostor mezi tykadly není vyvýšený (plochý), čelo bez rýhy.... :think