Stránka 8 z 10

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 15 led 2018, 20:45
od Renno
because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra?...ví někdo?

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 16 led 2018, 09:41
od Vindobon
Moje angličtina je mizerná, nicméně pomocí anglicko-německého slovníku se dostanu zhruba k tomuto:

because of the series of opaque black spots, aligned in correspondence with the striae of the elytra
z důvodu řádek neprůhledných černých skvrn, seřazených v souladu s rýhami na krovkách

To bude nějaká Calosoma, ne? Ty takhle většinou vypadají, ze mají řádky skvrn či jamek mezi rýhami či řádkami teček. :D

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 16 led 2018, 23:16
od Renno
ano máš pravdu..jedná se o calosomu...umím si v pohodě představit černé skvrny...ale slovo neprůhledné se mi zdá zbytečné nebot si neumím představit průhledné :S
a ještě jeden dotaz...co to je ligula? na co mám koukat?..ligula with a little hooked apex?
omluvte mou nevědomost...díky

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 17 led 2018, 00:31
od petrk
Ligula je jazyček, ale v klíči jsem to ještě neviděl , tak nevím. Používá se to v botanice.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 17 led 2018, 08:00
od J.P.
Lze to přeložit i takto:

kvůli řadě matných černých teček, zarovnaných podle rýh na krovkách

Chtělo by to vidět celou větu, případně je-li to určovací klíč, celou tezi a antitezi.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 17 led 2018, 08:06
od J.P.
Labium (spodní pysk) Calosoma sycophanta. (podle Ganglbauera)

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 17 led 2018, 08:14
od Renno
Díky moc kamarádi...pomohlo mi to :yes

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 03 úno 2018, 10:45
od Hali+
Babrám se v bionomii některých druhů a některé texty mi do toho zatím moc nepasují. Překládám to správně?

In hollow apple Malus tree (V duté jabloni Malus)
in debris in rotten elm Ulmus stump (v trouchu shnilého jilmového pahýlu Ulmus)
in moss among rotten logs (v mechu mezi shnilou kulatinou)

A z jiného článku:
The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
(První exemplář nalezený autorem byl extrahován z trouchu shnilého jilmového pahýlu v ???? a long-disused chalk pit.)

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 03 úno 2018, 19:02
od J.P.
Mé pokusy o překlad:

In hollow apple Malus tree
V duté jabloni (Malus)

in debris in rotten elm Ulmus stump
v trouchnivém jilmovém (Ulmus) pařezu / pahýlu

in moss among rotten logs
v mechu mezi trouchnivými kládami / kmeny

The first specimen found by the author was extracted from debris in a rotten elm stump in a long-disused chalk pit.
První exemplář nalezený autorem byl extrahován / získán z trouchnivého jilmového pařezu / pahýlu v dlouho opuštěném / nepoužívaném křídovém lomu / dole.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 03 úno 2018, 19:10
od Libor Dvořák
Debris, to je podle mne suť...

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 03 úno 2018, 20:48
od Hali+
Libor Dvořák píše: 03 úno 2018, 19:10 Debris, to je podle mne suť...
Možná obojí, v tomhle případě asi spíš ten trouch.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 03 úno 2018, 21:29
od J.P.
Tak sjem prohledal různé překladové a výkladové slovníky i slovníky synonym a slovo debris lze podle nich přeložit různě.

debris = suť, sutiny, trosky, pozůstatky, úlomky, zbytky, detrit, odpad

Takže v tomto případě bych asi použil
in / from debris in rotten stump
v / z detritu v trouchnivém pařezu

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 03 úno 2018, 22:25
od Hali+
Děkuji za překlady, teď už jen pozápasím s tím odhadem bionomie, až si dám všechny informace k nálezům dokupy... :)

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 12 úno 2018, 17:16
od Vetrovec
Též poprosím zběhlejší. Řeším rodový rozdíl nedávno rozhozený na základě něčeho co pořádně nevidím a potřebuji český lidový překlad :-)
Ten 6 ventrit chápu a to potom už moc ne - mohu poprosit tedy lidově?? děkuji :-)

Diagnosis. Papuaepilachna is most similar and closely related to Henosepilachna. It however, can be distinguished from Henosepilachna by having female ventrite 6 not divided longitudinally at middle, metaventral postcoxal lines joined on metaventral process in straight line and tegminal basal piece without a pair of spines on inner margin near base of tegminal strut.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 13 úno 2018, 07:46
od Hali+
Nj, když člověk tu skupinu nedělá... Byla by potřeba vidět aspoň obrázek. No pokusně sem něco dám, však oni to tu anglicky zdatnější kolegové jistě dopřeloží... :)

Diagnóza. Papuaepilachna je velice podobná a úzce příbuzná s Henosepilachna. Je ji však možné odlišit od Henosepilachna tím, že samičí šestý ventrit není ve středu (/středem?) podélně rozdělen, metaventrální postkyčelní linie jsou spojeny na metaventrálním výběžku v "přímku (?)" a tegminální bazální části jsou bez dvojice trnů na vnitřním okraji v blízkosti základny tegminální "vzpěry (?)".

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 13 úno 2018, 09:17
od Vetrovec
Díky Hali, Ještě jsem to prohlížel a už mi to je jasný (snad). Střední kyčelní linie nenasedá na boční téměř v právém úhlu přímo. Už ten znak vidím. A tegmen penisu má vespod u Henosepilachny dva malinké výběžky. Takže jsem v řiti :-) Všechny znaky ukazují na Henosepilachnu, ale penis dokonale sedí na jednu Papuaepilachnu. To už je život, přesto Hali vřelé díky.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 20 pro 2019, 11:55
od hong
Ahoj, tak jsem asi blbej, ale rozlišení podle tarsálních drápků - jedny jsou "připojené nebo dvojklané", druhé jsou "jednoduché" - mi nedává žádný smysl a ve spojení s připojenými fotkami už vůbec ne...
Poradí mi někdo?

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 20 pro 2019, 13:00
od Radim
Řekl bych :
- Drápky rozšířené nebo rozdělené.

"appendiculate" chápu ve smyslu s přívěskem, tady to asi bude opravdu myšleno jako to rozšíření.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 20 pro 2019, 13:01
od Vlada Skoupy
Přívěsky na obr. 238 jsou vidět, jinak souhlas.

Re: Překlady anglického textu

Napsal: 20 pro 2019, 13:07
od marion
I já to tak chápu
-drápek s přívěskem -238 nebo rozštěpené 239 nebo jednoduché 240,241
(neznám doslovný překlad, ale spina bifida je vrozená vada páteře "rozštěp páteře")