Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 863
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. » 13 zář 2017, 16:52

Podle mne to znamená:
1) Anterior margin of clypeus emarginate (= přední okraj klypea (čelního štítku) vykrojený)
2) Anterior margin of clypeus truncate (= přední okraj klypea (čelního štítku) uťatý)
.
3) anteromedian puncture (= tečky uprostřed přední části)
4) articulation membrane to labrum (= připojení membrány k svrchnímu (hornímu) pysku nebo připojovací membrána k hornímu pysku)
5) lunulate (= půlměsíčkovitý nebo srpkovitý)
6) sulcate (= rýhovaný)
7) tectiform (= střechovitý)

Když to slovo nejde najít v překladovém slovníku, zkus nějaký výkladový, třeba
https://www.merriam-webster.com/
nebo hledej v googlu obrázky toho výrazu, např.
Přílohy
leaf_apices.jpg
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 14 zář 2017, 07:56

Díky moc!
S většinou jsem se tak nějak popasoval a šlo to nějak použít, jen to "sulcate" mi nějak nesedí coby navržené "rýhované"... :( Žádné rýhy ani rýhování tam právě že není. :shake Nakonec jsem po studiu zvířete pod binoklem dospěl prozatím zhruba k tomuto:

"... Middle portion of prosternum somewhat hoodlike, deeply sulcate from behind to receive anterior apex of mesosternal keel, sometimes even completely split into two lobes. ..."
Střední část prosterna kapucovitého tvaru, vzadu s hlubokou prohlubní (sulcate) směrem k přednímu vrcholu/okraji mesosternálního kýlu, někdy je dokonce úplně rozdělena na dva laloky.
.
Jj, používám i výkladové slovníky, copak o to, ale ono je to někdy hodně složité i tak. Ono i když vím přesný překlad slova, tak občas netuším, co tím autor myslel, protože na zvířeti není nic takového vidět. :mrk Nejhorší je to v případě teze/antiteze u druhu, který mi ve srovnávačce chybí, takže se ani nejde podívat pod binokl, co by to mohlo být... A nebo je přesný překlad v daném kontextu pro Čecha natolik nesmyslný, že je potřeba ho poněkud "počeštit" i za cenu mírné nepřesnosti. Protože jinak se to stává v klíči nepoužitelné... :)
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

Vlada Skoupy
Příspěvky: 86
Registrován: 01 kvě 2010, 08:44

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Vlada Skoupy » 14 zář 2017, 08:34

Otevřel jsem latinsko-český slovník z roku 1955 a pod heslem sulcus je brázda, sloveso sulco - brázditi, orati.

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 14 zář 2017, 09:02

Jo, brázda, to by šlo. Ale ta prohlubeň je myslím vzhledem k tomu co je vidět na zvířatech asi nejlepší. Každopádně má každé anglické slovo na můj vkus příliš mnoho významů... :mrk
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

marion
Příspěvky: 3590
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 14 zář 2017, 09:49

Většina anglických odborných výrazů jsou vpodstatě poangličtěná latinská slova - viz příspěvek Vladi Skoupého

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 14 zář 2017, 10:43

Jj, ale na rozdíl od latiny někdy už v angličtině nedávají moc smysl, protože už jsou obvykle chápána trochu jinak...
Některé překlady jsou hodně velké oříšky. Teď si překládám z angličtiny do češtiny klíč, který autor přeložil do angličtiny z holandštiny (nebo možná vlámštiny, kdo ví...). :whew Jedna perla za druhou... :mrk A to mám ještě aspoň tu drobnou výhodu, že ta zvířata znám a skoro všechna je mám doma! :D Nebýt toho, tak s tím asi nepohnu. :S
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 16 lis 2017, 08:37

Poradíte mi někdo s termínem "acute spine"? Podle obrázku nahoře na této stránce vidím zhruba nějaký takový tvar, ale jak to slovní spojení vyjádřit?

"...Aedeagus ... basal piece strongly extended into membranous lobe or strongly acute spine..."
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

koroner
Příspěvky: 76
Registrován: 30 dub 2010, 07:19
Bydliště: Otrokovice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od koroner » 16 lis 2017, 08:44

Řekl bych ostrý trn...........

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 16 lis 2017, 10:23

Taky jsem si to myslel, ale potom mi v kontextu celá věta nedává moc smysl.
"...Aedeagus ... bazální část silně rozšířena do membránového laloku nebo silně ostře trnitá ..."
Nějak si to neumím představit, co tím autor chtěl říct... :shake Škoda že u toho nemá obrázek.
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 449
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim » 16 lis 2017, 10:44

Neřekl bych ostře trnitá ale "...silně protažená do blanitého laloku nebo v silně ostrý trn". Velký smysl to teda moc nedává:)
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.

Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1502
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák » 16 lis 2017, 11:03

A "ostře zahrocena" by to to, Milane, dávalo smysl?
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis

Vindobon
Příspěvky: 1194
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Vindobon » 16 lis 2017, 11:05

Díval jsem se do anglicko-německého slovníku a spine může kromě trnu znamenat taky Rückgrat či Wirbelsäule, tedy hřbet či páteř, spine of a book potom der Buchrücken, tedy hřbet knihy. Nemohlo by to ve zdejším kontextu znamenat něco jako žebro nebo ostrá hrana?
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

marion
Příspěvky: 3590
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 16 lis 2017, 12:38

Já bych to spíše chápal v kontextu celé věty, jak píše Vindobon, že bazální část je buď plochá nebo vytažena do nějakého kýlu nebo žebra, půjčil jsem si obrázek od geologů, asi nějak takto. Už jen proto, že trn je spíše záležitostí ukončeného vrcholu a neumím si představit trn v bazální části, tak spíše žebro, val, kýl......
Přílohy
0.jpg
0.jpg (9.13 KiB) Zobrazeno 2912 x

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 16 lis 2017, 13:32

Přesně jak píše Marion, nějak si tu strukturu na bazi aedeagu neumím představit, natož jak to přeložit... :(
Jedná se o vodomila a ti skutečně na bazi aedeagu trny nemají...
Co třeba ta "ostrá hrana"? Ale jak to má jako vypadat...? Zní to divně. :S No jdu pátrat, jestli to někdy už někdo třeba nenakreslil...

"...Aedeagus ... bazální část silně rozšířena do membránového laloku nebo do silné ostré hrany ..."
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 16 lis 2017, 14:00

Jde o mezirodové rozdíly. Ale ani na obrázku pořádně netuším, co jako mám vidět... :S Ten prostředek je v tom zasunutý vcelku volně, takže záleží jak je zrovna zasunutý nebo vysunutý, k tomu bych asi tak moc nepřihlížel...

"...Aedeagus ... bazální část silně rozšířena do membránového laloku nebo do silné ostré hrany ..."
"...Aedeagus ... basal piece strongly extended into membranous lobe or strongly acute spine..."
Hydrobiomorpha2.png
a proti tomu

"...Aedeagus ... bazální část není prodloužena..."
"...Aedeagus ... basal piece not prolonged..."
Protistolophus spangleri.png
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

marion
Příspěvky: 3590
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 16 lis 2017, 14:57

Bude to velká konfabulace, hlavně každý obrázek je jiný a jsou jinak namalované struktury, ale myslím si, že ta bazální část je buď rozšířená blanitě- červený čtverec anebo zde má v rozšířeném místě tu "spinu" a jako antiteze není rozšířená - červená čárka. Alespoň tak bych to chápal já. Tu "spinu" bych si představoval že místo té membranosní plochy je tam asi chitinovanější plocha plocha na které je nějaké žebro.
Přílohy
vv.jpg

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2853
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ » 19 lis 2017, 11:37

Nevím... V místě té čárky není nic, to je vždy (!) volný prostor, u celého rodu.
Jako odlišení dvou rodů mi to přijde jako debilní znak. Už jen proto, že ta zvířata jsou jinak vzhledově stejná...
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2121
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo » 14 led 2018, 15:49

Vedel by nekdo?
Přílohy
IMG_5080.JPG

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2121
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo » 14 led 2018, 15:53

A toto?
Přílohy
IMG_5080.JPG

Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 863
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. » 14 led 2018, 16:47

Přibližně snad takto.

Rostrum a přední pole (plocha, část) štítu, při pohledu ze strany, směřuje šikmo dolů (Obr. 30e). Rostrum dosahuje k zadnímu konci druhého patrného (zdánlivého, viditelného) sternitu. Na Nigella spp. Délka: 7,7-9,7 mm. Euro-mediterránní prvek.....1. rusticus (Fabricius) (str. 102)

Rostrum a přední pole (plocha, část) štítu, při pohledu ze strany, směřuje téměř dolů. Rostrum dosahuje nejvýše k bázi prvního patrného (zdánlivého, viditelného) sternitu.....4

Klíč nějakých ploštic?
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL

Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host