Překlady anglického textu
-
- Příspěvky: 4693
- Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Re: Překlady anglického textu
Z toho bych pochopil, že chce vědět, jestli je tvů hmyz preparována na štítkách nebo nasucho v obálce, ale jak říkám bez záruky.
-
- Příspěvky: 2438
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Marione moc diky,je to jasne.
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
dokázal by to prosím někdo přeložit...díky moc:
pronotum with small hind angles not extending backward
pronotum with small hind angles not extending backward
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1812
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Překlady anglického textu
předohruď s malými zadními rohy neprotaženými dozadu
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
-
- Příspěvky: 4693
- Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Re: Překlady anglického textu
pronotum=štít, ale není to anglicky, angličtina jen často nepřekládá latinské termíny.
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1812
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Překlady anglického textu
pronotum je předohruď. U brouků tedy i štít. Renno nenapsal, co určuje, i když jep ravděpodobný, že brouky :-) Proto jsem to psal obecně
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
-
- Příspěvky: 408
- Registrován: 01 kvě 2010, 20:35
- Bydliště: Řevnice
Re: Překlady anglického textu
Marion má pravdu. Pronotum (zezhora, štit) + Prosternum (zespoda) rovná se prothorax. Což je předohruď.
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
dobrý kluci...díky moc..pochopil jsem to
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
-
- Příspěvky: 2438
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
Přeloží někdo?
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by median groove, which distinctly projected to the median ridges.
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by reaching parts of ridges, median groove is not distinct.
Median and sublateral ridges on pronotum without distinct sculpture. Length (incl. rostrum):
Median and sublateral ridges on pronotum with distinct sculpture.
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by median groove, which distinctly projected to the median ridges.
Median ridges on pronotum connected to each other in the middle by reaching parts of ridges, median groove is not distinct.
Median and sublateral ridges on pronotum without distinct sculpture. Length (incl. rostrum):
Median and sublateral ridges on pronotum with distinct sculpture.
- aphodius
- Příspěvky: 3380
- Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
- Bydliště: gramen Nardi strictae
Re: Překlady anglického textu
Přesně tak., pronotum = štít čili horní povrch prothoraxu; prothorax = předohruď, mesothorax = středohruď a metathorax = zadohruď.MilanP píše:Marion má pravdu. Pronotum (zezhora, štit) + Prosternum (zespoda) rovná se prothorax. Což je předohruď.
Dále: prosternum = spodní povrch prothoraxu, mesosternum = spodní povrch mesothoraxu a metasternum = spodní povrch metathoraxu.
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
chlapi mám klíč s obrázky, ale nevím na co přesně se dívat:
teeth of the mentum, ventral views....nevíte někdo..díky
teeth of the mentum, ventral views....nevíte někdo..díky
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
- Matěj Čermák
- Příspěvky: 437
- Registrován: 02 kvě 2010, 08:30
- Bydliště: Praha, Bohnice
Re: Překlady anglického textu
zub na mentu ,ventrální(břišní) pohled
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
taky jsem mohl déle hledat, že?...ale díky moc
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
- J.P.
- Příspěvky: 1182
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Nejsem angličtinář, ale Goole translate říká
tooth - zub
teeth - zuby
Tak nevím.
tooth - zub
teeth - zuby
Tak nevím.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- Václav Týr
- Příspěvky: 908
- Registrován: 29 dub 2010, 20:05
Re: Překlady anglického textu
....
teeth of the mentum, ventral views....
...zub na bradě (mentum), pohled ze spodu (dívat se ze spodu...)...
teeth of the mentum, ventral views....
...zub na bradě (mentum), pohled ze spodu (dívat se ze spodu...)...
- aphodius
- Příspěvky: 3380
- Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
- Bydliště: gramen Nardi strictae
Re: Překlady anglického textu
Teeth = zuby, mn.č. - přesně jak píše J.P.
Views = pohledy, tedy opět mn.č.
Možná by neškodilo uvést souvislost - tedy celou pasáž + čeho se má text týkat. Takto vytrženě z kontextu nelze překládat!
Views = pohledy, tedy opět mn.č.
Možná by neškodilo uvést souvislost - tedy celou pasáž + čeho se má text týkat. Takto vytrženě z kontextu nelze překládat!
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
už vím na jaké místo se mám na broukovi podívat....prostě zespodu na bradu....jsou tam dva zuby...díky
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
-
- Příspěvky: 4693
- Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Re: Překlady anglického textu
možná tam je více obrázků a znamená to -zuby na bradě pohledy zepředu.
- Hali+
- Příspěvky: 4495
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Jak byste přeložili, že tělo jednoho druhu brouka (z čeledi Haliplidae) je "subparallel"?
Je to něco jako "téměř rovnoběžné"? To přece nedává moc smysl...
http://dictionary.reference.com/browse/sub-parallel
http://en.wiktionary.org/wiki/subparallel
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... ubparallel
Je to něco jako "téměř rovnoběžné"? To přece nedává moc smysl...
http://dictionary.reference.com/browse/sub-parallel
http://en.wiktionary.org/wiki/subparallel
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... ubparallel
- Přílohy
-
- 01.jpg (2.21 KiB) Zobrazeno 20320 x
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- J.P.
- Příspěvky: 1182
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Chápu to tak, že strany těla jsou téměř rovnoběžné. Např. u lýkožroutů, bostrychidů a pod. I když tam je to prakticky parallel.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL