Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4495
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Ano, a to je právě divné... Takový Haliplid přece neexistuje! Všichni jsou víceméně kapkovití.
Je to asi nějaký divný překlad. Psal to Holanďan, je to anglicky a já bych to potřeboval vidět v češtině... :cry
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Renda

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renda »

subparallel
English[edit]
Etymology[edit]
sub- +‎ parallel

Adjective[edit]
subparallel (comparative more subparallel, superlative most subparallel)

Almost parallel, but diverging or converging slightly
Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 4495
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Hali+ »

Rendo díky.
Shrnuto - ten znak je o ničem a nechápu proč to do klíče autor vůbec psal. Subjektivní dojmy nemají v klíčích co dělat... :mrk
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Uživatelský avatar
carabusbohemicus
Příspěvky: 85
Registrován: 18 lis 2013, 18:43
Bydliště: Západní Palearkt

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od carabusbohemicus »

Také bych se chtěl zeptat:

black pronotum with long prosterior angles, which have sharp edges; pronotum dotted evenly in disk

a

black antennae, toothed beggining with four sections

Mnohokráte díky
Aleš Bezděk
Příspěvky: 345
Registrován: 30 dub 2010, 07:37

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Aleš Bezděk »

štít černý, jeho zadní úhly jsou dlouhé (nebo spíše protažené ???) a mají ostré okraje; štít na disku rovnoměrně tečkovaný

tykadla černá, od čtvrtého článku zubatá (???)

obě věty jsou psané mizernou angličtinou, nejsem si úplně jistý, jestli jsem je správně pochopil.
anonymus

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od anonymus »

v anglickém textu je chyba long prosterior má být long posterior - dlouhé zadní

beggining má být beginning - začátek,počátek

doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
Uživatelský avatar
carabusbohemicus
Příspěvky: 85
Registrován: 18 lis 2013, 18:43
Bydliště: Západní Palearkt

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od carabusbohemicus »

Díky a omlouvám se za překlepy ( psal jsem to v rychlosti).
Máte pravdu, vícemeně je celý ten text napsán ve velice šatné angličtině.
Mělo by se jednat o popis kovaříka Elater ferrugineus L.
Uživatelský avatar
aphodius
Příspěvky: 3378
Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
Bydliště: gramen Nardi strictae

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od aphodius »

Honza píše:doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
Honzo, nezlob se na mě, ale tohle nemůžeš myslet vážně! Je vidět, že angličtina není Tvůj oblíbený jazyk. Takhle by to přeložil prvňáček na základní škole. Každý přece ví, že doslovně překládat nelze - idiomy Ti nic neříkají?. Aleš, který anglicky umí z nás nejlépe, a který dobře ovládá právě entomologickou angličtinu, to přeložil dobře, a správně poznamenal, že je to psáno mizernou angličtinou - musel to psát někdo, kdo anglicky vůbec neumí.
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

dokáže mi někdo tohle přeložit...snažím se určovat ty mé krajníky
tohle by měl být hlavní znak při určení podrodu:
hind angles of the pronotum bearing a seta


a ještě jedna :
elytral sculpture of triploid type with elevated, scaly, intervals
díky za pomoc
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1812
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák »

zadní rohy štítu nesou štětinu
skulptura krovek triploidního typu s vyvýšenými, šupinatými intervaly
dává ti to smysl, Renno? Je to překlad, ale jak moc/málo to sedí, musíš posoudit nad patřičným materiálem...
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

jo díky super..té štětiny jsem si ani pod binclem skoro nevšimnul...to dává smysl...takže podrod caminara má tu štětinu

a v tom druhým ještě tak vědět jaký má význam na těch krovkách to triploidní...při hledání jsem nebyl moc úspěšnej
že by jako to vyvýšení bylo ve třech řadách?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1180
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. »

Myslím, že tím triploidním typem chce autor říci, že mezi primárními intervaly (mezirýžími), jsou vždy tři intervaly, zatímco u pentaploidního typu jich je pět.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

přátelé, pomozte: "thoracic lateral spines" - what is it?
Uživatelský avatar
Václav Týr
Příspěvky: 908
Registrován: 29 dub 2010, 20:05

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Václav Týr »

Zdravím,
.... něco jako "strany štítu s trny (brvami, štětinami....?)....dává to smysl ??
Uživatelský avatar
Yohaness
Příspěvky: 1070
Registrován: 02 kvě 2010, 20:21
Bydliště: Praha

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Yohaness »

Laterální pohled je pohled z boku. Thorax je hruď a spines trny. Řekl bych, že jde o trny vybíhající do stran odněkuď z hrudi.
Silphidae, Geotrupidae, Scarabaeidae, Pyrochroidae
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

jojo, já tomu snad už rozumím. Jedná se o purpuráky, rozdíl mezi P. kaehleri a P. globulicollis. Celou větou to je: "DIAGNOSIS. The species is similar to P. kaehleri by elytral design with central elongated black area, but differs by longer body, shorter antennae, small thoracic lateral spines,..." atd. Tedy že kaehlerák by měl mít postranní trny na pronotu větší než globulicollis.
Což mi ovšem moc nepomůže v konkrétním případě. Inu psal to Rus... Pokusím se dát sem foto... mám tady směsku mezi těmi dvěmi druhy ..
Uživatelský avatar
aphodius
Příspěvky: 3378
Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
Bydliště: gramen Nardi strictae

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od aphodius »

hong píše:přátelé, pomozte: "thoracic lateral spines" - what is it?
= hrudní laterální ostny
Uživatelský avatar
Haci
Příspěvky: 310
Registrován: 02 kvě 2010, 23:56
Bydliště: Liberec

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Haci »

jen obecná poznámka; vyplatí se dát radši požadovaný termín v kontextu, jelikož ona angličtina není občas tak jasná a jedna věc může mít různý význam právě v závislosti na kontextu
Lukáš Sekerka
Chrysomelidae: Cassidinae (incl. Hispinae) & Sagrinae of World
z ostatních mandelín mě zajímají: Zeugophorinae, Megalopodinae, Orsodacnidae, Donaciinae, Criocerinae, Lamprosomatinae, Megascelinae, Chrysomelinae, Fulcidacini, Spilopyrinae
ivo
Příspěvky: 2439
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

prosim o preklad z anglictiny.dekuji.

Elytra cordiform,less narrow in humeral part and less amplified at middle.
Serration at outer margin of disk dense but not so prominent.

Elytra extremely wide,nearly orbicular,narrower in humeral part and more amplified at middle.
Serrations at outer margin of disk sharp and prominent.
Uživatelský avatar
Haci
Příspěvky: 310
Registrován: 02 kvě 2010, 23:56
Bydliště: Liberec

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Haci »

Krovky srdčité, méně úzké v ramenech a méně rozšířené veprostřed [takže se prostě postupně rozšířují od ramen ke špici]. Zoubkování vnějšího okraje disku [spíš tím bude myšlen okraj krovek] husté ale ne tak vyčnívající.

Krovky extrémně široké, skoro kruhovité, zúžené v ramenech a více rozšířené veprostřed. Zoubkování vnějšího okraje disku ostré a vyčnívající.

Otázka je, zda-li tím autor opravdu toto myslel :-D. Přijde mi to jak použít spoustu komplikovaných slov a spojení k vyjádření jednoduché myšlenky.
Lukáš Sekerka
Chrysomelidae: Cassidinae (incl. Hispinae) & Sagrinae of World
z ostatních mandelín mě zajímají: Zeugophorinae, Megalopodinae, Orsodacnidae, Donaciinae, Criocerinae, Lamprosomatinae, Megascelinae, Chrysomelinae, Fulcidacini, Spilopyrinae
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“