Překlady anglického textu
- Hali+
- Příspěvky: 4495
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Ano, a to je právě divné... Takový Haliplid přece neexistuje! Všichni jsou víceméně kapkovití.
Je to asi nějaký divný překlad. Psal to Holanďan, je to anglicky a já bych to potřeboval vidět v češtině...
Je to asi nějaký divný překlad. Psal to Holanďan, je to anglicky a já bych to potřeboval vidět v češtině...
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
Re: Překlady anglického textu
subparallel
English[edit]
Etymology[edit]
sub- + parallel
Adjective[edit]
subparallel (comparative more subparallel, superlative most subparallel)
Almost parallel, but diverging or converging slightly
English[edit]
Etymology[edit]
sub- + parallel
Adjective[edit]
subparallel (comparative more subparallel, superlative most subparallel)
Almost parallel, but diverging or converging slightly
- Hali+
- Příspěvky: 4495
- Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
- Bydliště: Pardubice
Re: Překlady anglického textu
Rendo díky.
Shrnuto - ten znak je o ničem a nechápu proč to do klíče autor vůbec psal. Subjektivní dojmy nemají v klíčích co dělat...
Shrnuto - ten znak je o ničem a nechápu proč to do klíče autor vůbec psal. Subjektivní dojmy nemají v klíčích co dělat...
Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz
- carabusbohemicus
- Příspěvky: 85
- Registrován: 18 lis 2013, 18:43
- Bydliště: Západní Palearkt
Re: Překlady anglického textu
Také bych se chtěl zeptat:
black pronotum with long prosterior angles, which have sharp edges; pronotum dotted evenly in disk
a
black antennae, toothed beggining with four sections
Mnohokráte díky
black pronotum with long prosterior angles, which have sharp edges; pronotum dotted evenly in disk
a
black antennae, toothed beggining with four sections
Mnohokráte díky
-
- Příspěvky: 345
- Registrován: 30 dub 2010, 07:37
Re: Překlady anglického textu
štít černý, jeho zadní úhly jsou dlouhé (nebo spíše protažené ???) a mají ostré okraje; štít na disku rovnoměrně tečkovaný
tykadla černá, od čtvrtého článku zubatá (???)
obě věty jsou psané mizernou angličtinou, nejsem si úplně jistý, jestli jsem je správně pochopil.
tykadla černá, od čtvrtého článku zubatá (???)
obě věty jsou psané mizernou angličtinou, nejsem si úplně jistý, jestli jsem je správně pochopil.
Re: Překlady anglického textu
v anglickém textu je chyba long prosterior má být long posterior - dlouhé zadní
beggining má být beginning - začátek,počátek
doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
beggining má být beginning - začátek,počátek
doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
- carabusbohemicus
- Příspěvky: 85
- Registrován: 18 lis 2013, 18:43
- Bydliště: Západní Palearkt
Re: Překlady anglického textu
Díky a omlouvám se za překlepy ( psal jsem to v rychlosti).
Máte pravdu, vícemeně je celý ten text napsán ve velice šatné angličtině.
Mělo by se jednat o popis kovaříka Elater ferrugineus L.
Máte pravdu, vícemeně je celý ten text napsán ve velice šatné angličtině.
Mělo by se jednat o popis kovaříka Elater ferrugineus L.
- aphodius
- Příspěvky: 3378
- Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
- Bydliště: gramen Nardi strictae
Re: Překlady anglického textu
Honzo, nezlob se na mě, ale tohle nemůžeš myslet vážně! Je vidět, že angličtina není Tvůj oblíbený jazyk. Takhle by to přeložil prvňáček na základní škole. Každý přece ví, že doslovně překládat nelze - idiomy Ti nic neříkají?. Aleš, který anglicky umí z nás nejlépe, a který dobře ovládá právě entomologickou angličtinu, to přeložil dobře, a správně poznamenal, že je to psáno mizernou angličtinou - musel to psát někdo, kdo anglicky vůbec neumí.Honza píše:doslovný překlad
black antennae, toothed beginning with four sections
černá tykadla,ozubený začátek (počátek) se čtyřmi sekcemi
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
dokáže mi někdo tohle přeložit...snažím se určovat ty mé krajníky
tohle by měl být hlavní znak při určení podrodu:
hind angles of the pronotum bearing a seta
a ještě jedna :
elytral sculpture of triploid type with elevated, scaly, intervals
díky za pomoc
tohle by měl být hlavní znak při určení podrodu:
hind angles of the pronotum bearing a seta
a ještě jedna :
elytral sculpture of triploid type with elevated, scaly, intervals
díky za pomoc
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1812
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Překlady anglického textu
zadní rohy štítu nesou štětinu
skulptura krovek triploidního typu s vyvýšenými, šupinatými intervaly
dává ti to smysl, Renno? Je to překlad, ale jak moc/málo to sedí, musíš posoudit nad patřičným materiálem...
skulptura krovek triploidního typu s vyvýšenými, šupinatými intervaly
dává ti to smysl, Renno? Je to překlad, ale jak moc/málo to sedí, musíš posoudit nad patřičným materiálem...
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
- Renno
- moderátor
- Příspěvky: 1040
- Registrován: 30 dub 2010, 15:08
- Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov
Re: Překlady anglického textu
jo díky super..té štětiny jsem si ani pod binclem skoro nevšimnul...to dává smysl...takže podrod caminara má tu štětinu
a v tom druhým ještě tak vědět jaký má význam na těch krovkách to triploidní...při hledání jsem nebyl moc úspěšnej
že by jako to vyvýšení bylo ve třech řadách?
a v tom druhým ještě tak vědět jaký má význam na těch krovkách to triploidní...při hledání jsem nebyl moc úspěšnej
že by jako to vyvýšení bylo ve třech řadách?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady anglického textu
Myslím, že tím triploidním typem chce autor říci, že mezi primárními intervaly (mezirýžími), jsou vždy tři intervaly, zatímco u pentaploidního typu jich je pět.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlady anglického textu
přátelé, pomozte: "thoracic lateral spines" - what is it?
- Václav Týr
- Příspěvky: 908
- Registrován: 29 dub 2010, 20:05
Re: Překlady anglického textu
Zdravím,
.... něco jako "strany štítu s trny (brvami, štětinami....?)....dává to smysl ??
.... něco jako "strany štítu s trny (brvami, štětinami....?)....dává to smysl ??
- Yohaness
- Příspěvky: 1070
- Registrován: 02 kvě 2010, 20:21
- Bydliště: Praha
Re: Překlady anglického textu
Laterální pohled je pohled z boku. Thorax je hruď a spines trny. Řekl bych, že jde o trny vybíhající do stran odněkuď z hrudi.
Silphidae, Geotrupidae, Scarabaeidae, Pyrochroidae
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlady anglického textu
jojo, já tomu snad už rozumím. Jedná se o purpuráky, rozdíl mezi P. kaehleri a P. globulicollis. Celou větou to je: "DIAGNOSIS. The species is similar to P. kaehleri by elytral design with central elongated black area, but differs by longer body, shorter antennae, small thoracic lateral spines,..." atd. Tedy že kaehlerák by měl mít postranní trny na pronotu větší než globulicollis.
Což mi ovšem moc nepomůže v konkrétním případě. Inu psal to Rus... Pokusím se dát sem foto... mám tady směsku mezi těmi dvěmi druhy ..
Což mi ovšem moc nepomůže v konkrétním případě. Inu psal to Rus... Pokusím se dát sem foto... mám tady směsku mezi těmi dvěmi druhy ..
- aphodius
- Příspěvky: 3378
- Registrován: 04 kvě 2010, 22:07
- Bydliště: gramen Nardi strictae
Re: Překlady anglického textu
= hrudní laterální ostnyhong píše:přátelé, pomozte: "thoracic lateral spines" - what is it?
- Haci
- Příspěvky: 310
- Registrován: 02 kvě 2010, 23:56
- Bydliště: Liberec
Re: Překlady anglického textu
jen obecná poznámka; vyplatí se dát radši požadovaný termín v kontextu, jelikož ona angličtina není občas tak jasná a jedna věc může mít různý význam právě v závislosti na kontextu
Lukáš Sekerka
Chrysomelidae: Cassidinae (incl. Hispinae) & Sagrinae of World
z ostatních mandelín mě zajímají: Zeugophorinae, Megalopodinae, Orsodacnidae, Donaciinae, Criocerinae, Lamprosomatinae, Megascelinae, Chrysomelinae, Fulcidacini, Spilopyrinae
Chrysomelidae: Cassidinae (incl. Hispinae) & Sagrinae of World
z ostatních mandelín mě zajímají: Zeugophorinae, Megalopodinae, Orsodacnidae, Donaciinae, Criocerinae, Lamprosomatinae, Megascelinae, Chrysomelinae, Fulcidacini, Spilopyrinae
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady anglického textu
prosim o preklad z anglictiny.dekuji.
Elytra cordiform,less narrow in humeral part and less amplified at middle.
Serration at outer margin of disk dense but not so prominent.
Elytra extremely wide,nearly orbicular,narrower in humeral part and more amplified at middle.
Serrations at outer margin of disk sharp and prominent.
Elytra cordiform,less narrow in humeral part and less amplified at middle.
Serration at outer margin of disk dense but not so prominent.
Elytra extremely wide,nearly orbicular,narrower in humeral part and more amplified at middle.
Serrations at outer margin of disk sharp and prominent.
- Haci
- Příspěvky: 310
- Registrován: 02 kvě 2010, 23:56
- Bydliště: Liberec
Re: Překlady anglického textu
Krovky srdčité, méně úzké v ramenech a méně rozšířené veprostřed [takže se prostě postupně rozšířují od ramen ke špici]. Zoubkování vnějšího okraje disku [spíš tím bude myšlen okraj krovek] husté ale ne tak vyčnívající.
Krovky extrémně široké, skoro kruhovité, zúžené v ramenech a více rozšířené veprostřed. Zoubkování vnějšího okraje disku ostré a vyčnívající.
Otázka je, zda-li tím autor opravdu toto myslel :-D. Přijde mi to jak použít spoustu komplikovaných slov a spojení k vyjádření jednoduché myšlenky.
Krovky extrémně široké, skoro kruhovité, zúžené v ramenech a více rozšířené veprostřed. Zoubkování vnějšího okraje disku ostré a vyčnívající.
Otázka je, zda-li tím autor opravdu toto myslel :-D. Přijde mi to jak použít spoustu komplikovaných slov a spojení k vyjádření jednoduché myšlenky.
Lukáš Sekerka
Chrysomelidae: Cassidinae (incl. Hispinae) & Sagrinae of World
z ostatních mandelín mě zajímají: Zeugophorinae, Megalopodinae, Orsodacnidae, Donaciinae, Criocerinae, Lamprosomatinae, Megascelinae, Chrysomelinae, Fulcidacini, Spilopyrinae
Chrysomelidae: Cassidinae (incl. Hispinae) & Sagrinae of World
z ostatních mandelín mě zajímají: Zeugophorinae, Megalopodinae, Orsodacnidae, Donaciinae, Criocerinae, Lamprosomatinae, Megascelinae, Chrysomelinae, Fulcidacini, Spilopyrinae