Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 12 črc 2011, 20:19

Dokázal by se s tím někdo poprat?...díky

the orange-red elytral mark bent medially and projecting backwards;
rear elytral mark strongly constricted or separated from the lateral margin
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1489
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák » 12 črc 2011, 20:50

oranžovo-červená kresba na krovkách se uprostřed ohýbá a vybíhá zpět;
zadní kresba na krovkách silně zúžená nebo oddělená od bočního okraje.
Teď musíš zkusit, zda ti to dává smysl, toto je jen překlad a nemám tuchy, o co jde :-)
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis

marion
Příspěvky: 3546
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 12 črc 2011, 22:41

Libor Dvořák píše:oranžovo-červená kresba na krovkách se uprostřed ohýbá a vybíhá zpět;
zadní kresba na krovkách silně zúžená nebo oddělená od bočního okraje.
Teď musíš zkusit, zda ti to dává smysl, toto je jen překlad a nemám tuchy, o co jde :-)
chápu to lehce jinak: .....zahýbá ke středu a vybíhá dozadu....
něco jako na fotce, ale nejsem angličtinář
Přílohy
Hydrothassa hannoverana-nom-vz.JPG
Coleoptera střední Evropa, hlavně Staphylinoidea

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 13 črc 2011, 12:12

děkuji pánové...jsem chytřejší :yes
a mohu se ještě optati co znamená toto?

Elytra long (length:width ratio 2.4)

to jsou nějaké poměry či co?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

marion
Příspěvky: 3546
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 13 črc 2011, 12:52

krovky dlouhé (délka:šířka poměr 2,4)
Coleoptera střední Evropa, hlavně Staphylinoidea

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 14 črc 2011, 19:27

díky marione :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 18 črc 2011, 19:16

mohl by prosím někdo poradit s modrým textem k obrázku?

lateral margins of elytra parallel-sided, evenly narrowed; bands usually very strongly reduced; scutellum only narrowly bordered, the band running diagonally from scutellum backwards
Přílohy
obrázek 137.jpg
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1489
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Libor Dvořák » 18 črc 2011, 20:09

1) postranní okraje krovek paralelní, stejnoměrně/rovnoměrně zúžené
2)pruh běží od štítku úhlopříčně nazpět
a teď si to přeber :-)
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 18 črc 2011, 20:46

:D ...to fakt nedokážu...je to sice překlad do češtiny..ale stejně nerozumím :rofl
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

marion
Příspěvky: 3546
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 18 črc 2011, 21:30

takhle tomu rozumím já
Přílohy
obrázek 137.jpg
Coleoptera střední Evropa, hlavně Staphylinoidea

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 19 črc 2011, 08:23

Díky Libore za překlad a tobě marione za vysvětlení...tohle bych fakt nevymyslel :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

marion
Příspěvky: 3546
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 19 črc 2011, 08:39

Není zač, taky to nemusí být pravda :D
Já to taky často pochopí, až když vidím oba druhy před sebou.
Coleoptera střední Evropa, hlavně Staphylinoidea

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 04 bře 2012, 13:55

Mám zas prosbu s textem:

Pronotum with more or less parallel lateral margins, only narrowed basally.

a naproti tomu je tohle

Lateral margins of pronotum not parallel-sided, pronotum constricted anteriorly and posteriorly, laterally sinuate.
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 446
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim » 04 bře 2012, 15:09

Štít s víceméně rovnobežnými okraji, pouze báze širší.
Postranní okraje štítu nejsou rovnoběžné, štít vpředu a vzadu zúžený (doslova přiškrcený), na bocích zvlněný.
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.

Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 841
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od J.P. » 04 bře 2012, 15:12

Pronotum with more or less parallel lateral margins, only narrowed basally.
Štít s víceméně rovnoběžnými okraji, pouze na bázi zúžený.

Lateral margins of pronotum not parallel-sided, pronotum constricted anteriorly and posteriorly, laterally sinuate.
Postranní okraje štítu nejsou rovnoběžné, štít je vpředu a vzadu zaškrcený, na stranách zvlněný.

Radim byl rychlejší, ale na tom zúžení na bázi si trvám. :mrk
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL

Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 446
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim » 04 bře 2012, 15:17

Jj tam jsem to trochu zkonil, díky za upozornění:)
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.

Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 844
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno » 04 bře 2012, 15:20

díky kluci..to byla rychlost :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina, okrajově Paussidae, Lucanidae

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2105
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo » 01 srp 2012, 08:35

Co znamená "prepared on bristol" :?:

marion
Příspěvky: 3546
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion » 01 srp 2012, 09:29

řekl bych-bez záruky-že to znamená preparovaný na kartonu-tedy nalepený na štítek, alespoň v souvislosti z našim forem
dole jsozu výárazy ze slovníku, jestli výraz bristol neznamená zkrácený výraz pro kladívkový papír-viz níže Bristol-board?!?!
Jaká je celá věta ? nebvo souvislosti textu?


Bristol - Bristol
Bristol board - navštívenkový karton
Bristol-board - bristolský karton
Bristol-board - kreslířský karton
Bristol-board - kladívkový papír

prepared - připravil
prepared - připravili
prepared - nachystaný (příd.jm.) g
prepared - připravoval (4. p.)
prepared - připravený
prepared - hotový
prepared - umělý
prepared - preparovaný
prepared - pohotový
Coleoptera střední Evropa, hlavně Staphylinoidea

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2105
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo » 01 srp 2012, 09:34

Your insects are "prepared on bristol" or " dried inside the envelope " ??
My insects are prepared on bristol...

Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host