Překlady anglického textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Odpovědět
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od ivo »

Moc diky Pavle. :)
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

nejsem chytrej tady z toho, to melanic netuším....pomůžete
melanic adult male je pod jedním obrázkem
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
batmir
Příspěvky: 103
Registrován: 22 srp 2010, 10:07

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od batmir »

melanický -tmavý; v přírodních vědách obvykle tmavá forma druhu
takže dospělý samec (tmavá forma)
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

díky moc...pomohl jsi mi :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

antennae finely pectinate beyond second antennomere, terminal abdominal sternite emarginate...ví někdo?
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Václav Týr
Příspěvky: 907
Registrován: 29 dub 2010, 20:05

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Václav Týr »

Renno píše:antennae finely pectinate beyond second antennomere, terminal abdominal sternite emarginate...ví někdo?

Renno ....pokus o volný překlad...moc mě to smysl nedává, ale možná tě to někam navede....

....tykadla od druhého článku s "hřebínkem".....asi znamená se skupinou trnů, štětin, výběžků ????, poslední sternit zadečku (pokud se nepletu je to ten nejblíže k pygidiu) s "výběžkem nebo výkrojkem"....prostě není nějak pravidelně utvářený....

ty děláš Cleridy a tam se často používá slovní spojení:
A) Eyes deeply emarginate = Oči hluboce vykrojené...ale lze to napsat i jako oči hluboce rozdělené něčím (výběžkem)
B) Eyes not deeply emarginate = Oči nejsou hluboce vykrojené....nejsou hluboce rozdělené výběžkem..... :sweat
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

:yes určitě mi to pomohlo...díky Vašku
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
marion
Příspěvky: 4682
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od marion »

tykadla od 2. článku jemně hřebenitá
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

jo taky jsem to tak z toho vyvodil...díky chlapi :yes
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

no už jsme to tu někde řešili, angličtina (čerpající z latiny) je neočekávaně bohatá... mrkni na tuhle stránku:
https://www.google.cz/search?q=emargina ... QIPw&dpr=1
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

poprosil bych o překlad - jedná se o tykadlové články:
distal joints a little darker than basal, slightly angulate apically.

Mám tomu rozumět, že na konci (špici) jsou mírně hranaté? Nedovedu si to představit....
Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 696
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim »

Rozuměl bych tomu tak, že klouby ke konci tykadla jsou tmavší a konce jednotlivých tykadlových článků jsou mírně úhlovité nebo hranaté.
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

Radim píše:Rozuměl bych tomu tak, že klouby ke konci tykadla jsou tmavší a konce jednotlivých tykadlových článků jsou mírně úhlovité nebo hranaté.
počkej, kde máš "klouby"ke konci tykadel?
Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 696
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim »

myšleno jako "spoje" jednotlivých tykadlových článků; místo, kde jeden článek končí a další se na něj napojuje. Nevím jestli pro tuto strukturu na tykadle existuje nějaký konkrétní český termín...
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

nene, jestli myslíš ty "jointy", jsou to jednotlivé články. Takže ty tykadlové články jsou ke konci tykadla tmavší než ty u báze tykadla. Aspoň tak tomu já rozumím. Jen si těžko představuji tu "hranatost" na konci tykadel a vůbec si netroufnu najít odpovídající český překlad, který by nebyl stylem "pes, štěká ti bouda"...
Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 696
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim »

Tím, že slovem "joint" je myšlen celý článek, bych si nebyl až tak jistý, nikdy jsem se s takovým výrazem v tomto smyslu nesetkal - jednotlivé články se označují jako segments nebo antenomeres. Já to stále chápu tak, že přechody článků (klouby) jsou směrem ke konci tykadla trochu tmavší...ale mám to mimo kontext, tak se možná mýlím.
Tím tvarem je podle mě zas myšleno, že je tykadlo jakoby pilovité, konce tykadlových článků nejsou jednoduše zaoblené, ale uťaté, úhlovité, hranaté...
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od hong »

ano, máš pravdu, chci pomoct a přitom dávám útržek bez kontextu...promiň. Tady je celá věta:

Antenna a little shorter, than body; 1st joint short, about two times longer than elongated 2nd joint; 3rd joint the longest, about 1.4 times longer than 1st and about 1.2 times longer than 4th; other joints gradually decreasing in length to antennal apex; distal joints a little darker than basal, slightly angulate apically.
Uživatelský avatar
Radim
Příspěvky: 696
Registrován: 29 dub 2010, 07:47
Bydliště: Zlaté Hory - Salisov
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Radim »

V tom případě tedy joint = celý tykadlový článek.
Radim Gabriš
Coleoptera CE, Neuropterida E.
Uživatelský avatar
Renno
moderátor
Příspěvky: 1040
Registrován: 30 dub 2010, 15:08
Bydliště: Podkrkonoší - Trutnov

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Renno »

1 Antennal insertions gibbose, frons mildly carinate mesally between antennal insertions; seventh sternite conspicuously emarginate

2 Antennal insertions not swollen; frons lacking mesal carina

potřeboval bych odlišit tyhle dva druhy, nějaká slovíčka vím ale celkově to moc nedává smysl.....díky za případnou pomoc :mrk
celosvětově - rod Trichodes, Pyrochroidae, Calosomatina
Uživatelský avatar
Václav Týr
Příspěvky: 907
Registrován: 29 dub 2010, 20:05

Re: Překlady anglického textu

Příspěvek od Václav Týr »

....já bych to volně asi přeložil nějak takto.....(teď si nejsem jist zda carina je rýha nebo lišta, v překladu jsem použil rýha)...

1. Prostor mezi tykadly vyvýšený (boulovitý), čelo se slabou rýhou v prostoru mezi tykadly.....
2. Prostor mezi tykadly není vyvýšený (plochý), čelo bez rýhy.... :think
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“