Stránka 2 z 6

Re: Překlad německého textu

Napsal: 06 říj 2010, 12:25
od Petr M.
????????????????? pomoc
Männchen sind die Fühler oft auffallend stark gesägt oder gezähnt
Samci tykadla často silně pilovitá nebo ????????

Re: Překlad německého textu

Napsal: 06 říj 2010, 12:28
od hong
zubovitá...

Re: Překlad německého textu

Napsal: 07 říj 2010, 19:33
od albert001
zoubkovaná...

Re: Překlad německého textu

Napsal: 07 říj 2010, 20:39
od marion
Myslím si, že překlad je správný. Tykadla bych viděl spíše zubovitá, zoubkovaný mi připadá spíše třeba okraj štítu, nicméně překlady jsou vpořádku.
Vysvětelete mi ale, jaký je praktický rozdíl mezi tykadly pilovitými a zubovitými /či zoubkovanými/, já ho tam při těchto překladech žádný rozdíl necítím.Z naši klasické literatury znám tykadla růžencovitá-pilovitá-hřebenitá /vzestupně v závislosti na protažení vrcholu článku do špičky/ kam byste zařadili zubovitá?
Možná by nám mohl Petr M. naznačit, jakého rodu-druhu či čeledi se text týká?

Re: Překlad německého textu

Napsal: 07 říj 2010, 22:02
od krep
Jak znám Petra, budou to možná Bruchidae :clap

Re: Překlad německého textu

Napsal: 08 říj 2010, 07:01
od Petr M.
Tak jedná se o rod Bruchidius...Krep má pravdu.
Marione mě to taky připadá stejné...jestli pilovitá nebo zubovitá a používám vždy výraz pilovitá...když to vidím pod binoklem,tak je to prakticky stejné.
Pro mě jsou buď tykadlové články slabě pilovité a nebo silně pilovité.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 08 říj 2010, 13:55
od albert001
Jako pravděpodobný vidím překlad: U samců tykadla často výrazně silně ozubená nebo pilovitá.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 14 říj 2010, 12:43
od Senex
Teoreticky bych rozdíl viděl - pilovitý : trojúhelník s pravým úhlem u baze, -zubovitý: trojúhelník rovnoramenný. Ale že bych to kdy viděl u brouka? Snad v popisu článků tykadel.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 14 říj 2010, 22:04
od Honza H.
Záleží taky na tom, jaké ta pila, ke které to přirovnávají, má zuby.. :cool

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 13:19
od Vašek
Poprosím také o něco z němčiny, protože tam se ale už vůbec nechytám. Nejde to zkopírovat - dávám celé pdf, ale stačí mi bod 5 a 6 - alespoň rozdíly mezi Oberea erythrocephala a Oberea ruficeps. Předem moc díky.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 14:03
od ivo
Mam problem.Kdyz si to mysi pravym tlacitkem zkopiruju co chci,nejde to nejak ulozit nebo co.Potrebuju proste ten urcity text hodit do prekladace.Pujde to?Asi ne. :-x

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 14:07
od Vašek
Asi ne, protože to je kopírovaný tisk uložený do pdf

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 14:08
od Cmelik
5 (6) Větší. Hlava, štít a báze krovek pouze krátce odstále ochlupené. Krovky řádkovaně tečkované, tečky více nebo méně okrouhlé, nikdy podlouhlé nebo podlouhle čtyřboké. Štítek zlatožlutě ochlupený. Jednobarevně červený (brouk), pouze krovky, oči, tykadla a konce mandibul černé nebo začernalé; první tykadlové články často mírně červeně prosvítavé; krovky podobně jako u O. euphorbiae hustě šedě ochlupené, při švu ještě o něco hustěji, a více do žluta (nedá se moc dobře pochopit, zda se to týká celých krovek nebo jen toho hustšího proužku při švu, ze stavby souvětí ale vyplývá spíše, že jde o barvu ochlupení celých krovek). Ochlupení těla zlatožluté, nehusté, krátké. Hlava a štít středně hustě a značně jemně tečkované, štít s téměř hladkým středovým proužkem (linií) a vyhlazeným místem (?ploškou) poblíž středu (poloviny) a poblíž zadních rohů. Druh význačný (charakteristický) krátkým ochlupením přední části těla a typem tečkování na krovkách (touhle větou si nejsem úplně jistý).

Odpoledne se mrknu na bod 6, pokud někdo, třeba Ivo, nebude rychlejší.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 14:14
od OndraK
Ivo, šlo by to, ale musel bys mít prográmek, který dokáže převést pdf (kopírovaný tisk) do wordu, ten ale stojí tuším kolem 4 tisíc.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 15:13
od Cmelik
5 (6) Větší. Hlava, štít a báze krovek pouze krátce odstále ochlupené. Krovky řádkovaně tečkované, tečky více nebo méně okrouhlé, nikdy podlouhlé nebo podlouhle čtyřboké. Štítek zlatožlutě ochlupený. Jednobarevně červený (tělo), pouze krovky, oči, tykadla a konce mandibul černé nebo začernalé; první tykadlové články často mírně červeně prosvítavé; krovky podobně jako u O. euphorbiae hustě šedě ochlupené, při švu ještě o něco hustěji, a více do žluta (nedá se moc dobře pochopit, zda se to týká celých krovek nebo jen toho hustšího proužku při švu, ze stavby souvětí ale vyplývá spíše, že jde o barvu ochlupení celých krovek). Ochlupení těla zlatožluté, nehusté, krátké. Hlava a štít středně hustě a značně jemně tečkované, štít s téměř hladkým středovým proužkem (linií) a vyhlazeným místem (?ploškou) poblíž středu (poloviny) a poblíž zadních rohů. Druh význačný (charakteristický) krátkým ochlupením přední části těla a typem tečkování na krovkách (touhle větou si nejsem úplně jistý).

6 (5) Menší. Hlava, štít a báze krovek dlouze a hustě odstále ochlupené (zejména u dobře zachovaných exemplářů). Krovky s hustšími a velmi hrubými a hlubokými tečkami; tečky, v řádcích (nebo krovkových rýhách, v němčině pro to mají bohužel stejné slovo, die Reihen) velmi hustě postavené (nebo to může znamenat i něco jako „tečky, u tohoto druhu více do řádek sestavené, ...“), jsou více nebo méně čtvercové nebo podlouhle čtyřboké (u forem s černými krovkami, var. insidiosa, je tečkování více naznačeno /takhle to ti Němci mají, ale moc mi to nedává smysl, možná to znamená „je tečkování zřetelnější“, ale zřetelný je deutlich a angedeutet je naznačený; tak si vyber :-)/). Štít a hlava hruběji tečkované, štít více kvadratický (čtvercový). Štítek černě, šedě nebo hnědavě či černavě ochlupený. Černý (tělo), ústní ústrojí, nohy a dva poslední abdominální články červenožluté, krovky hustě šedě ochlupené. Zbarvení těla velmi variabilní...bla bla bla.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 15:20
od Vašek
:yes Super, díky. To by snad mělo na rozlišení stačit. Zjistím to hned večer.

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 16:18
od ivo
OndraK píše:Ivo, šlo by to, ale musel bys mít prográmek, který dokáže převést pdf (kopírovaný tisk) do wordu, ten ale stojí tuším kolem 4 tisíc.
Jo hosi,takze diky. :D

Re: Překlad německého textu

Napsal: 21 pro 2010, 16:24
od Cmelik
Aha, znovu jsem si to přečetl a je jasné, jak je to s tou hustotou teček v bodu 6 (5). Správně je hned ta má první formulace: "tečky, v řádcích velmi hustě postavené, jsou více nebo méně čtvercové nebo podlouhle čtyřboké...". Ono to vyplynulo z textu o tečkování krovek v bodu 5 (6). Tož tak, Vašku.

Re: Překlady německého textu

Napsal: 18 črc 2011, 17:33
od Mike
Potřeboval bych pomoc s překladem německého textu, neb toto je jazyk ve kterém se opravdu příliš neorientuji. Děkuji.

Stirn lang und dicht, abstehend behaart, Halsschild herzförmig, Flügeldecken
breit und flach, rein grün, Scheibenfleck häufig mit dem mittleren Randfleck durch eine dünne, schiefe Linie verbunden. .......................campestris pontica Fischer

Wie pontica, aber die Zeichnung auf einige wenige feine Punkte reduziert;
Spitzenmakel fehlt in der Regel; der noch stärker herzförmige Halsschild
an den Seiten leuchtend kupferrot. Tiere von meist sehr großer Gestalt. ...................................................campestris palustris Motschulsky

Stirn lang und dicht behaart, Halsschild sehr deutlich herzförmig, meist
leuchtend kupferrot. Flügeldecken flach, Skulptur grobkörnig, Zeichnung
wie bei der typischen campestris. Penis stärker gekrümmt. ...............................................campestris Oliviera Brulle

Re: Překlady německého textu

Napsal: 18 črc 2011, 19:36
od hong
dosti otrocký překlad, ve svižnících se neorientuju, takže mi nenapadají lépe přiléhavé výrazy....

Čelo pokryto dlouhým a hustým odstávajícím chloupkováním, pronotum srdčité, krovky široké a ploché, čistě zelené, kotoučovitá skvrna často spojena s prostřední krajním skvrnou tenkou šikmou linií………….

Jako pontica, ale kresba redukována jen na několik jemných bodů, skvrna na špici zpravidla chybí, pronotum, které je ještě více srdčité, je po stranách lehce měděně červené. Imaga většinou velmi mohutná……………..

Čelo dlouze a hustě chloupkované, pronotum velice zřetelně srdčité, většinou lehce měděně červené. Krovky ploché, hrubě zrnité, kresba jako u typické campestris. Penis silněji zakřivený………..