Překlady německého textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 270
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. » 06 říj 2010, 12:25

????????????????? pomoc
Männchen sind die Fühler oft auffallend stark gesägt oder gezähnt
Samci tykadla často silně pilovitá nebo ????????
Petr Matúšových

Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 931
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od hong » 06 říj 2010, 12:28

zubovitá...

Uživatelský avatar
albert001
Příspěvky: 282
Registrován: 03 kvě 2010, 15:19

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od albert001 » 07 říj 2010, 19:33

zoubkovaná...
Albert Damaška
Chrysomelidae, především dřepčíci (Alticinae)

marion
Příspěvky: 3590
Registrován: 29 dub 2010, 05:49

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od marion » 07 říj 2010, 20:39

Myslím si, že překlad je správný. Tykadla bych viděl spíše zubovitá, zoubkovaný mi připadá spíše třeba okraj štítu, nicméně překlady jsou vpořádku.
Vysvětelete mi ale, jaký je praktický rozdíl mezi tykadly pilovitými a zubovitými /či zoubkovanými/, já ho tam při těchto překladech žádný rozdíl necítím.Z naši klasické literatury znám tykadla růžencovitá-pilovitá-hřebenitá /vzestupně v závislosti na protažení vrcholu článku do špičky/ kam byste zařadili zubovitá?
Možná by nám mohl Petr M. naznačit, jakého rodu-druhu či čeledi se text týká?

krep
Příspěvky: 829
Registrován: 01 kvě 2010, 07:21
Bydliště: Pošumaví

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od krep » 07 říj 2010, 22:02

Jak znám Petra, budou to možná Bruchidae :clap
Coleoptera: Curculionoidea: Apionidae, Rhynchitidae, Attelabidae

Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 270
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. » 08 říj 2010, 07:01

Tak jedná se o rod Bruchidius...Krep má pravdu.
Marione mě to taky připadá stejné...jestli pilovitá nebo zubovitá a používám vždy výraz pilovitá...když to vidím pod binoklem,tak je to prakticky stejné.
Pro mě jsou buď tykadlové články slabě pilovité a nebo silně pilovité.
Petr Matúšových

Uživatelský avatar
albert001
Příspěvky: 282
Registrován: 03 kvě 2010, 15:19

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od albert001 » 08 říj 2010, 13:55

Jako pravděpodobný vidím překlad: U samců tykadla často výrazně silně ozubená nebo pilovitá.
Albert Damaška
Chrysomelidae, především dřepčíci (Alticinae)

Senex
Příspěvky: 117
Registrován: 30 dub 2010, 14:58

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Senex » 14 říj 2010, 12:43

Teoreticky bych rozdíl viděl - pilovitý : trojúhelník s pravým úhlem u baze, -zubovitý: trojúhelník rovnoramenný. Ale že bych to kdy viděl u brouka? Snad v popisu článků tykadel.

Uživatelský avatar
Honza H.
Příspěvky: 496
Registrován: 29 dub 2010, 13:40
Bydliště: Střelice u Brna
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Honza H. » 14 říj 2010, 22:04

Záleží taky na tom, jaké ta pila, ke které to přirovnávají, má zuby.. :cool

Uživatelský avatar
Vašek
moderátor
Příspěvky: 1474
Registrován: 29 dub 2010, 06:10
Bydliště: Neratovice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Vašek » 21 pro 2010, 13:19

Poprosím také o něco z němčiny, protože tam se ale už vůbec nechytám. Nejde to zkopírovat - dávám celé pdf, ale stačí mi bod 5 a 6 - alespoň rozdíly mezi Oberea erythrocephala a Oberea ruficeps. Předem moc díky.
Přílohy
plav_41_1927.pdf
(135.88 KiB) Staženo 345 x
ploštice (Heteroptera) - Tingidae, Nepoidea, Scutelleridae (W); Bostrichidae (W), Cerambycidae (E)
Cerambyx@seznam.cz

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2121
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od ivo » 21 pro 2010, 14:03

Mam problem.Kdyz si to mysi pravym tlacitkem zkopiruju co chci,nejde to nejak ulozit nebo co.Potrebuju proste ten urcity text hodit do prekladace.Pujde to?Asi ne. :-x

Uživatelský avatar
Vašek
moderátor
Příspěvky: 1474
Registrován: 29 dub 2010, 06:10
Bydliště: Neratovice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Vašek » 21 pro 2010, 14:07

Asi ne, protože to je kopírovaný tisk uložený do pdf
ploštice (Heteroptera) - Tingidae, Nepoidea, Scutelleridae (W); Bostrichidae (W), Cerambycidae (E)
Cerambyx@seznam.cz

Cmelik
Příspěvky: 384
Registrován: 02 kvě 2010, 00:28

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Cmelik » 21 pro 2010, 14:08

5 (6) Větší. Hlava, štít a báze krovek pouze krátce odstále ochlupené. Krovky řádkovaně tečkované, tečky více nebo méně okrouhlé, nikdy podlouhlé nebo podlouhle čtyřboké. Štítek zlatožlutě ochlupený. Jednobarevně červený (brouk), pouze krovky, oči, tykadla a konce mandibul černé nebo začernalé; první tykadlové články často mírně červeně prosvítavé; krovky podobně jako u O. euphorbiae hustě šedě ochlupené, při švu ještě o něco hustěji, a více do žluta (nedá se moc dobře pochopit, zda se to týká celých krovek nebo jen toho hustšího proužku při švu, ze stavby souvětí ale vyplývá spíše, že jde o barvu ochlupení celých krovek). Ochlupení těla zlatožluté, nehusté, krátké. Hlava a štít středně hustě a značně jemně tečkované, štít s téměř hladkým středovým proužkem (linií) a vyhlazeným místem (?ploškou) poblíž středu (poloviny) a poblíž zadních rohů. Druh význačný (charakteristický) krátkým ochlupením přední části těla a typem tečkování na krovkách (touhle větou si nejsem úplně jistý).

Odpoledne se mrknu na bod 6, pokud někdo, třeba Ivo, nebude rychlejší.

Uživatelský avatar
OndraK
Příspěvky: 1193
Registrován: 03 kvě 2010, 06:37
Bydliště: Zlín

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od OndraK » 21 pro 2010, 14:14

Ivo, šlo by to, ale musel bys mít prográmek, který dokáže převést pdf (kopírovaný tisk) do wordu, ten ale stojí tuším kolem 4 tisíc.
Melandryidae (W), Tetratomidae (W), Stenotrachelidae (W), Synchroidae (W), Trictenotomidae (W), Salpingidae (P), dřeváci a houbáci (WP), všechna Coleoptera (CE)

Cmelik
Příspěvky: 384
Registrován: 02 kvě 2010, 00:28

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Cmelik » 21 pro 2010, 15:13

5 (6) Větší. Hlava, štít a báze krovek pouze krátce odstále ochlupené. Krovky řádkovaně tečkované, tečky více nebo méně okrouhlé, nikdy podlouhlé nebo podlouhle čtyřboké. Štítek zlatožlutě ochlupený. Jednobarevně červený (tělo), pouze krovky, oči, tykadla a konce mandibul černé nebo začernalé; první tykadlové články často mírně červeně prosvítavé; krovky podobně jako u O. euphorbiae hustě šedě ochlupené, při švu ještě o něco hustěji, a více do žluta (nedá se moc dobře pochopit, zda se to týká celých krovek nebo jen toho hustšího proužku při švu, ze stavby souvětí ale vyplývá spíše, že jde o barvu ochlupení celých krovek). Ochlupení těla zlatožluté, nehusté, krátké. Hlava a štít středně hustě a značně jemně tečkované, štít s téměř hladkým středovým proužkem (linií) a vyhlazeným místem (?ploškou) poblíž středu (poloviny) a poblíž zadních rohů. Druh význačný (charakteristický) krátkým ochlupením přední části těla a typem tečkování na krovkách (touhle větou si nejsem úplně jistý).

6 (5) Menší. Hlava, štít a báze krovek dlouze a hustě odstále ochlupené (zejména u dobře zachovaných exemplářů). Krovky s hustšími a velmi hrubými a hlubokými tečkami; tečky, v řádcích (nebo krovkových rýhách, v němčině pro to mají bohužel stejné slovo, die Reihen) velmi hustě postavené (nebo to může znamenat i něco jako „tečky, u tohoto druhu více do řádek sestavené, ...“), jsou více nebo méně čtvercové nebo podlouhle čtyřboké (u forem s černými krovkami, var. insidiosa, je tečkování více naznačeno /takhle to ti Němci mají, ale moc mi to nedává smysl, možná to znamená „je tečkování zřetelnější“, ale zřetelný je deutlich a angedeutet je naznačený; tak si vyber :-)/). Štít a hlava hruběji tečkované, štít více kvadratický (čtvercový). Štítek černě, šedě nebo hnědavě či černavě ochlupený. Černý (tělo), ústní ústrojí, nohy a dva poslední abdominální články červenožluté, krovky hustě šedě ochlupené. Zbarvení těla velmi variabilní...bla bla bla.

Uživatelský avatar
Vašek
moderátor
Příspěvky: 1474
Registrován: 29 dub 2010, 06:10
Bydliště: Neratovice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Vašek » 21 pro 2010, 15:20

:yes Super, díky. To by snad mělo na rozlišení stačit. Zjistím to hned večer.
ploštice (Heteroptera) - Tingidae, Nepoidea, Scutelleridae (W); Bostrichidae (W), Cerambycidae (E)
Cerambyx@seznam.cz

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2121
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od ivo » 21 pro 2010, 16:18

OndraK píše:Ivo, šlo by to, ale musel bys mít prográmek, který dokáže převést pdf (kopírovaný tisk) do wordu, ten ale stojí tuším kolem 4 tisíc.
Jo hosi,takze diky. :D

Cmelik
Příspěvky: 384
Registrován: 02 kvě 2010, 00:28

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Cmelik » 21 pro 2010, 16:24

Aha, znovu jsem si to přečetl a je jasné, jak je to s tou hustotou teček v bodu 6 (5). Správně je hned ta má první formulace: "tečky, v řádcích velmi hustě postavené, jsou více nebo méně čtvercové nebo podlouhle čtyřboké...". Ono to vyplynulo z textu o tečkování krovek v bodu 5 (6). Tož tak, Vašku.

Uživatelský avatar
Mike
Příspěvky: 106
Registrován: 29 dub 2010, 12:29
Bydliště: BRNO

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Mike » 18 črc 2011, 17:33

Potřeboval bych pomoc s překladem německého textu, neb toto je jazyk ve kterém se opravdu příliš neorientuji. Děkuji.

Stirn lang und dicht, abstehend behaart, Halsschild herzförmig, Flügeldecken
breit und flach, rein grün, Scheibenfleck häufig mit dem mittleren Randfleck durch eine dünne, schiefe Linie verbunden. .......................campestris pontica Fischer

Wie pontica, aber die Zeichnung auf einige wenige feine Punkte reduziert;
Spitzenmakel fehlt in der Regel; der noch stärker herzförmige Halsschild
an den Seiten leuchtend kupferrot. Tiere von meist sehr großer Gestalt. ...................................................campestris palustris Motschulsky

Stirn lang und dicht behaart, Halsschild sehr deutlich herzförmig, meist
leuchtend kupferrot. Flügeldecken flach, Skulptur grobkörnig, Zeichnung
wie bei der typischen campestris. Penis stärker gekrümmt. ...............................................campestris Oliviera Brulle
CARABIDAE, CICINDELIDAE

Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 931
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong » 18 črc 2011, 19:36

dosti otrocký překlad, ve svižnících se neorientuju, takže mi nenapadají lépe přiléhavé výrazy....

Čelo pokryto dlouhým a hustým odstávajícím chloupkováním, pronotum srdčité, krovky široké a ploché, čistě zelené, kotoučovitá skvrna často spojena s prostřední krajním skvrnou tenkou šikmou linií………….

Jako pontica, ale kresba redukována jen na několik jemných bodů, skvrna na špici zpravidla chybí, pronotum, které je ještě více srdčité, je po stranách lehce měděně červené. Imaga většinou velmi mohutná……………..

Čelo dlouze a hustě chloupkované, pronotum velice zřetelně srdčité, většinou lehce měděně červené. Krovky ploché, hrubě zrnité, kresba jako u typické campestris. Penis silněji zakřivený………..

Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host