Překlady německého textu
- Tětís
- Příspěvky: 122
- Registrován: 07 led 2014, 20:46
- Bydliště: Plzeň
Re: Překlady německého textu
Mohu potvrdit. U střevlíků zcela běžná záležitost.
Ivo Těťál
ivo.tetal@volny.cz
Coleoptera (Carabidae, Staphylinidae), Hymenoptera (Formicidae) střední Evropa, přednostně faunistika západních Čech.
ivo.tetal@volny.cz
Coleoptera (Carabidae, Staphylinidae), Hymenoptera (Formicidae) střední Evropa, přednostně faunistika západních Čech.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
-
- Příspěvky: 1542
- Registrován: 31 pro 2013, 21:20
- Bydliště: Co pnou se modré hory
Re: Překlady německého textu
1(2) Štít na postranním okraji s krátkými štětinkami, které minimálně polovinou své délky přečnívají přes okraj štítu. ..... jihovýchodoevropský E. ciliatus. Tento druh je rozšířen přes Maďarsko až do Vídeňské Pánve.
2(1) Okrajové štětinky štítu chybí nebo jsou velmi krátké a trčí ven sotva přes okraj.
2(1) Okrajové štětinky štítu chybí nebo jsou velmi krátké a trčí ven sotva přes okraj.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Moc diky,to jsem chtel.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
- hong
- Příspěvky: 980
- Registrován: 30 dub 2010, 15:34
Re: Překlady německého textu
jestli ti to stačí takhle kostrbatě:ivo píše:Opet bych prosil(Petre) o preklad.
3 Zadní rohy pronota přečnívají po stranách zřetelně špičatě
3* Zadní rohy pronota přečnívají po stranách méně špičatě, částečně (jsou) více zaobleny
(?)
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Moc diky Hongu,staci.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Mohl bych poprosit.Z translatoru jsem z toho blbec.
A (B) Erstes Fühlerglied unbehaart (die zwei oder drei Haare am Ende des
ersten Fühlergliedes zählen nicht als Behaarung).
B (A) Erstes Fühlerglied behaart oder, wenn die Haare, was häufig der Fall
ist, abgebrochen sind, mit den entsprechenden Gruben (Insertionsstellen)
versehen.
A (B) Erstes Fühlerglied unbehaart (die zwei oder drei Haare am Ende des
ersten Fühlergliedes zählen nicht als Behaarung).
B (A) Erstes Fühlerglied behaart oder, wenn die Haare, was häufig der Fall
ist, abgebrochen sind, mit den entsprechenden Gruben (Insertionsstellen)
versehen.
-
- Příspěvky: 1542
- Registrován: 31 pro 2013, 21:20
- Bydliště: Co pnou se modré hory
Re: Překlady německého textu
A (B) První tykadlový článek neochlupen (ty dva či tři chlupy na konci prvního článku se nepočítají).
B (A) První tykadlový článek je ochlupen, nebo, pokud jsou chlupy, což se často stává, odlámané, vykazuje příslušné jamky.
Je to trochu otrocky, pro lepší pochopení by se to dalo trochu přeskládat:
B (A) První tykadlový článek je ochlupen nebo vykazuje příslušné jamky, pokud jsou chlupy, což se často stává, odlámané.
B (A) První tykadlový článek je ochlupen, nebo, pokud jsou chlupy, což se často stává, odlámané, vykazuje příslušné jamky.
Je to trochu otrocky, pro lepší pochopení by se to dalo trochu přeskládat:
B (A) První tykadlový článek je ochlupen nebo vykazuje příslušné jamky, pokud jsou chlupy, což se často stává, odlámané.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Vyborne Petre,moc dekuji.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Kdopak je schopen prekladu?
Das glatte Feld am Mittellobus des Clypeus
(außer der Lamelle) ist in der Mitte länger
als der hintere dicht punktierte Teil
unicolor (PANZER)
- Das glatte Feld am Mittellobus des Clypeus
(außer der Lamelle) ist in der Mitte kürzer
als der hintere punktierte Teil 19
Das glatte Feld am Mittellobus des Clypeus
(außer der Lamelle) ist in der Mitte länger
als der hintere dicht punktierte Teil
unicolor (PANZER)
- Das glatte Feld am Mittellobus des Clypeus
(außer der Lamelle) ist in der Mitte kürzer
als der hintere punktierte Teil 19
- Radomír
- Příspěvky: 1474
- Registrován: 05 srp 2010, 10:16
Re: Překlady německého textu
Hladké pole na středovém laloku klypeusu
(s vyjímkou plošky) je ve středu delší
než zadní hustě tečkovaná část
unicolor (Panzer)
- Hladké pole na středovém laloku klypeusu
(s výjimkou plošky) je ve středu kratší
než zadní tečkovaná část 19
(s vyjímkou plošky) je ve středu delší
než zadní hustě tečkovaná část
unicolor (Panzer)
- Hladké pole na středovém laloku klypeusu
(s výjimkou plošky) je ve středu kratší
než zadní tečkovaná část 19
Naposledy upravil(a) Radomír dne 04 led 2017, 15:57, celkem upraveno 2 x.
- Libor Dvořák
- Příspěvky: 1812
- Registrován: 29 dub 2010, 11:43
- Bydliště: Mariánskolázeňsko
Re: Překlady německého textu
Clypeus je klypeus. Štít v němčině je Halsschield
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Diky hosi,to bude fuška.
- Radomír
- Příspěvky: 1474
- Registrován: 05 srp 2010, 10:16
Re: Překlady německého textu
jj jasněLibor Dvořák píše:Clypeus je klypeus. Štít v němčině je Halsschield
-
- Příspěvky: 4693
- Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Re: Překlady německého textu
Myslel jsem, že se ozve Vindobon coby odborník na němčinu, tak jsem mu nechtěl fušovat do řemesla, ale já to chápu jinak
-hladké pole střední části klypeu (zevně lamely) je ve středu delší než zadní hustě tečkovaná část - unicolor
-hladké pole střední části klypeu (zevně lamely) je ve středu kratší než zadní tečkovaná část - 19
takže jde o poměr hladké a tečkované části zevně nějaké lamely-kýlku-lištu, pokud jde o Aphodius sp. pak zřejmě jde o prostor mezi příčnou lamelou a předním ohrajem klypeu.
Už jsem to tady psal opakovaně, že je lepší sem napsat o jaké druhy se jedná, protože klíčů je mnoho, mnozí z nás mají nakoukané znaky, akorát nevím o co jde, takže možná než chtít přesný překlad, je lépe nás seznámit se souvislostmi
jo a unicolor (Panzer) asi bude jméno brouka a ne determinační znak, protože v an titeri se o barvě nemluví a je tam odkaz na tezi 19
-hladké pole střední části klypeu (zevně lamely) je ve středu delší než zadní hustě tečkovaná část - unicolor
-hladké pole střední části klypeu (zevně lamely) je ve středu kratší než zadní tečkovaná část - 19
takže jde o poměr hladké a tečkované části zevně nějaké lamely-kýlku-lištu, pokud jde o Aphodius sp. pak zřejmě jde o prostor mezi příčnou lamelou a předním ohrajem klypeu.
Už jsem to tady psal opakovaně, že je lepší sem napsat o jaké druhy se jedná, protože klíčů je mnoho, mnozí z nás mají nakoukané znaky, akorát nevím o co jde, takže možná než chtít přesný překlad, je lépe nás seznámit se souvislostmi
jo a unicolor (Panzer) asi bude jméno brouka a ne determinační znak, protože v an titeri se o barvě nemluví a je tam odkaz na tezi 19
- J.P.
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 29 dub 2010, 06:51
- Bydliště: Chodov u Karlových Var
Re: Překlady německého textu
V tomto případě jde o klíč severo- a středoevropských kutilek (rod Tachysphex, strana 102).
http://www.zobodat.at/pdf/STAPFIA_0024_0001-0247.pdf
http://www.zobodat.at/pdf/STAPFIA_0024_0001-0247.pdf
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Buprestidae - PAL
-
- Příspěvky: 1542
- Registrován: 31 pro 2013, 21:20
- Bydliště: Co pnou se modré hory
Re: Překlady německého textu
Pardon, nějak jsem to přehlídl.
Hladké pole na středním lobu klypeu (s výjimkou lamely) je uprostřed delší než zadní hustě tečkovaná část ..... unicolor (Panzer)
- Hladké pole na středním lobu klypeu (s výjimkou lamely) je uprostřed kratší než zadní tečkovaná část ..... 19
Jinak, k tomu, co zde zaznělo:
außer = kromě, s výjimkou
außen = venku, vně
Není to totéž a v dané souvislosti může záměna "r" a "n" způsobit zmatky. (Možná to Ivo špatně opsal?)
Außer der Lamelle = s výjimkou lamely (tedy jaksi "všechno s výjimkou lamely")
Außen der Lamelle = vně lamely (tedy jaksi "v sousedství lamely", tedy ne (ne nutně) všechno s výjimkou lamely, ale (případně) jen něco málo s výjimkou lamely)
Německy štít (u hmyzu) je Halsschild (s krátkým i); Halsschield (s dlouhým ie) snad v němčině vůbec neexistuje (možná s výjimkou nějakého jména, ale jako slovo "schield" vůbec neznám). Znám jen schielen = švidrat a šílenec = ein Wahnsinniger bzw. der Wahnsinnige. :-) Štít je obecně Schild (štítek = Schildchen).
Hladké pole na středním lobu klypeu (s výjimkou lamely) je uprostřed delší než zadní hustě tečkovaná část ..... unicolor (Panzer)
- Hladké pole na středním lobu klypeu (s výjimkou lamely) je uprostřed kratší než zadní tečkovaná část ..... 19
Jinak, k tomu, co zde zaznělo:
außer = kromě, s výjimkou
außen = venku, vně
Není to totéž a v dané souvislosti může záměna "r" a "n" způsobit zmatky. (Možná to Ivo špatně opsal?)
Außer der Lamelle = s výjimkou lamely (tedy jaksi "všechno s výjimkou lamely")
Außen der Lamelle = vně lamely (tedy jaksi "v sousedství lamely", tedy ne (ne nutně) všechno s výjimkou lamely, ale (případně) jen něco málo s výjimkou lamely)
Německy štít (u hmyzu) je Halsschild (s krátkým i); Halsschield (s dlouhým ie) snad v němčině vůbec neexistuje (možná s výjimkou nějakého jména, ale jako slovo "schield" vůbec neznám). Znám jen schielen = švidrat a šílenec = ein Wahnsinniger bzw. der Wahnsinnige. :-) Štít je obecně Schild (štítek = Schildchen).
Naposledy upravil(a) Vindobon dne 09 led 2017, 20:51, celkem upraveno 2 x.
-
- Příspěvky: 1542
- Registrován: 31 pro 2013, 21:20
- Bydliště: Co pnou se modré hory
Re: Překlady německého textu
Aha, tak jsem koukl na to PDF a Ivo to opsal dobře, je tam "außer". Tož já se v kutilkách nevyznám, nicméně čistě jazykově to chápu tak, že ona lamela je delší než pole, uvnitř kterého se (částečně) nachází, a ono pole je v jednom případě kratší a v jiném případě delší než tečkovaná část středního lobu klypeu.
-
- Příspěvky: 2439
- Registrován: 29 dub 2010, 17:50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady německého textu
Diky vsem,stejne jsem z toho trochu jelen.tezka grupa,(Tachysphex,jak spracne poznal Vindobon).