Překlady německého textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Překlady německého textu

Příspěvek od Petr M. »

Pomůže někdo z překladem:
Dornen an den Hinterschienen schwarz.
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1807
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Překlad

Příspěvek od Libor Dvořák »

Trny na zadních holeních černé.
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Odborné výrazy

Příspěvek od Petr M. »

:yes díky
tak ještě něco:
Kopf häufig bis zum Augenhinterrand ins Halsschild eingezogen.
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1807
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Odborné výrazy

Příspěvek od Libor Dvořák »

Zhruba takto: Hlava často až k zadnímu okraji očí "krčkovitě stažená" - to poslední nevím přesně, jak má znak vypadat, snad ti to helfne
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Odborné výrazy

Příspěvek od Petr M. »

Libore díky...stále lepší než z překladače...hlava se stěhoval často až Augenhinterrand krku desky.... :chuckle
Ještě toho bude asi více,ale spíš upřesňovačky... :oops:

a co tohle--- Die Enddorne der Hinterschienen beweglich.
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1807
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Odborné výrazy

Příspěvek od Libor Dvořák »

Koncový trn zadních holení "volný?" "pohyblivý?" - opět si musíš pomoct se znalostí zvířat, která určuješ...
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Odborné výrazy

Příspěvek od hong »

Petr M. píše::yes díky
tak ještě něco:
Kopf häufig bis zum Augenhinterrand ins Halsschild eingezogen.
Spíš bych řekl: Hlava je často zatažena do štítu až po zadní okraj očí.
Uživatelský avatar
karlos
Příspěvky: 1343
Registrován: 30 dub 2010, 07:08
Bydliště: Brno

Re: Odborné výrazy

Příspěvek od karlos »

Libor Dvořák píše:Koncový trn zadních holení "volný?" "pohyblivý?" - opět si musíš pomoct se znalostí zvířat, která určuješ...
... on ale může být také "pružný" . Přesně jak píše Libor, bez znalosti věci se překládají některé formulace velmi těžko.
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. »

Tak tu mám další větičku:
2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend
2. až 4. tykadlový článek ....????
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od hong »

jj
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. »

ale co jj ????? já bych potřeboval to červené
Petr Matúšových
anonymus

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od anonymus »

doslova bych to přeložil

2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend

2.-4. Tykadlový článek sotva (stěží) větší
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od hong »

tak já myslel, že se ptáš na ty články. Doslova to přeložil Honza, ale o moc jasnější to asi není - chce to celou větu, pokud možno v kontextu. Kopnout a pástnout sem celý odstaveček a potom tedy v něm třeba červeně zvýraznit nejasný text.
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. »

Jako Honza to přeložím taky....
Celé je to takhle:Männchen: 2. und 3. Fühlerglied klein, 4.Fühlerglied annähernd so groß wie beide zusammen;
Weibchen: 2.-4. Fühlerglied kaum größer werdend.

Já to přeložil zatím takto:Samci: 2. a 3. tykadlový článek krátký, 4. článek skoro stejně dlouhý jako 2. a3. dohromady,
samice : 2. až 4. tykadlový článek stejně velký
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od hong »

no přeložil jsi to dobře (smyslem), stejně jako to Honza přeložil doslova správně. Mně na tom vadilo to příšerné "werdend", myslel jsem si, že jsi to špatně opsal. Připadá mi, že je to přinejmenším text z nějaké Goethovy přírodovědné studie...;o))) takhle se už přece nemluví...
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od J.P. »

Samci: 2. a 3. tykadlový článek malý, 4. článek skoro stejně dlouhý jako oba dohromady;
samice : 2.-4. tykadlový článek se sotva zvětšují.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. »

no staré to není...je to z letošního ledna
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od hong »

Petr M. píše:no staré to není...je to z letošního ledna
to jsem tedy vedle jak ta jedle... tak když je to současný text, tak mi napadá ještě - jako možný autor - náš krajan Petr Zábranský, jehož němčina je až goethovsky krásná, květnatá.
Nicméně já bych tam to werdend nenapsal....;o)))
Petr M.
Administrátor
Příspěvky: 267
Registrován: 29 dub 2010, 12:03
Bydliště: Česká Kamenice

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od Petr M. »

hi,hi,hi,....já zapoměl napsat,že autorovi je 86 let........ :)
Petr Matúšových
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlad německého textu

Příspěvek od hong »

:)
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“