Překlady německého textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Uživatelský avatar
Mike
Příspěvky: 106
Registrován: 29 dub 2010, 12:29
Bydliště: BRNO

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Mike »

Díky moc. Myslím, že lépe to přeložit ani nešlo. :yes :)
CARABIDAE, CICINDELIDAE
Uživatelský avatar
albert001
Příspěvky: 281
Registrován: 03 kvě 2010, 15:19

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od albert001 »

Dokázali byste někdo hnout s tímto?

Mittelfeld verbreitet, ohne Längsader.

co jsou to Längsader?
Albert Damaška
Chrysomelidae, především dřepčíci (Alticinae)
Uživatelský avatar
karlos
Příspěvky: 1343
Registrován: 30 dub 2010, 07:08
Bydliště: Brno

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od karlos »

Bez kontextu to jde blbě: Střední oblast rozšířená, bez podélných žil
Uživatelský avatar
albert001
Příspěvky: 281
Registrován: 03 kvě 2010, 15:19

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od albert001 »

díky
Albert Damaška
Chrysomelidae, především dřepčíci (Alticinae)
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong »

karlos píše:Bez kontextu to jde blbě: Střední oblast rozšířená, bez podélných žil
Asi bych v tomto případě nepsal o žilách (patrně jde o broučka), ale o žebrování... taky mi chybí ten kontext...
Uživatelský avatar
albert001
Příspěvky: 281
Registrován: 03 kvě 2010, 15:19

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od albert001 »

Jde o orthopteru.
Albert Damaška
Chrysomelidae, především dřepčíci (Alticinae)
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Mohl by nekdo prelozit.
Přílohy
IMG_5053.JPG
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong »

No to je perla, Ivošu, s tím jdi na Vindobona!!!

"2. Hlava po délce i šířce jen mírně vypouklá, oči jsou - dorsálně - široce viditelné, horní okraj hlavy je zaoblený, tykadla silně pilovitě zubatá, články tykadel od 4. do 10. jen slabě zúženy ve směru od špice k bázi.
- Hlava silně podélně i napříč vypouklá, dorsálně jsou strany (hlavy) spíše paralelní a horní okraj poněkud rovný (to jsem blázen...). Tykadla jen slabě pilovitá, jejich články od 4. do 10. neznatelně zůženy od špice k bázi."

Inu, překlad "Pes, štěká ti bouda". Poraď si s tím sám, víc bez kontextu nedokážu...
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od J.P. »

H.Rd. je ale zadní okraj, ne horní okraj.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Diky Vam hosi obema.To je posusnanicko. :-P
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong »

J.P. píše:H.Rd. je ale zadní okraj, ne horní okraj.
H. je přece "H"orní, ne??
:D :D
No, přihlédnu-li k faktu, že ten Merlot, co jsem ho měl včera na stole, byl prudce pitný, tak jsem rád, že jsem nepředvedl ještě nějakou horší blamáž... Dík za opravu!
Vindobon
Příspěvky: 1540
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon »

Hong to přeložil až na pár drobností dobře, ale když už mě volá, tak to zkusím také a trochu otročtěji, zdá se, že zde jde o každičký detail... :-)

Hlava po délce i šířce mírně vypouklá (zaoblená), při pohledu shora jsou oči šířeji viditelné, zadní okraj hlavy je ohnutý (či zakřivený; nevím, zda je myšleno konvexní nebo konkávní, spíš možná konvexní). Tykadla silněji pilovitá. Články 4-10 od špice k basi slabě zúžené . . . . 3
- Hlava po délce i šířce silně vypouklá (zaoblená), při pohledu shora jsou strany více paralelní a zadní okraj je dosti rovný. Tykadla velmi slabě pilovitá. Články 4-10 od špice k basi sotva zúžené . . . . 4
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at
ivo
Příspěvky: 2434
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo »

Mockrat diky.
Uživatelský avatar
carabusbohemicus
Příspěvky: 85
Registrován: 18 lis 2013, 18:43
Bydliště: Západní Palearkt

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od carabusbohemicus »

Věděl by si někdo rady?

Punktstreifen grob und dicht gestellt, in gleicher Stärke bis zur Apicalmakel verlaufend, die Punkte derselben gross, viereckig, dicht aneinandergestellt, die Zwischenräume (mit Ausnahme des zweiten von der Naht) schmäler als die Streifen.
Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 1177
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od J.P. »

Jen takový pokus, jestli to bude dávat smysl.

Tečkované rýhy (řádky teček) hrubé a husté, táhnoucí se ve stejné síle (tloušťce, intenzitě) až po vrcholovou skvrnu, tečky stejně velké, čtyřúhelníkové, umístěné hustě vedle sebe, mezirýží (s výjimkou druhého od švu) užší než rýhy.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL
Uživatelský avatar
carabusbohemicus
Příspěvky: 85
Registrován: 18 lis 2013, 18:43
Bydliště: Západní Palearkt

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od carabusbohemicus »

Díky moc :drink
Uživatelský avatar
hong
Příspěvky: 980
Registrován: 30 dub 2010, 15:34

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od hong »

překlad od J.P. je výborný, jen já se přiznám, že výraz "mezirýží" vidím poprvé - vytržen z kontextu bych jej hledal někde v kuchařce od Pohlreicha...;o)))
krep
Příspěvky: 965
Registrován: 01 kvě 2010, 07:21
Bydliště: Pošumaví

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od krep »

hong píše:překlad od J.P. je výborný, jen já se přiznám, že výraz "mezirýží" vidím poprvé - vytržen z kontextu bych jej hledal někde v kuchařce od Pohlreicha...;o)))
U nosatců se ten výraz celkem používá .. :yes (a nejen u Sitophilus oryzae... :wasntme )
Coleoptera: Curculionoidea: Apionidae, Rhynchitidae, Attelabidae
Uživatelský avatar
OndraK
Příspěvky: 1366
Registrován: 03 kvě 2010, 06:37
Bydliště: Zlín

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od OndraK »

Nejen u nosatců, ale snad u všech brouků se tento výraz často používá.
Melandryidae (W), Tetratomidae (W), Stenotrachelidae (W), Synchroidae (W), Trictenotomidae (W), Salpingidae (P), dřeváci a houbáci (WP), všechna Coleoptera (CE)
Uživatelský avatar
Tětís
Příspěvky: 122
Registrován: 07 led 2014, 20:46
Bydliště: Plzeň

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Tětís »

Mohu potvrdit. U střevlíků zcela běžná záležitost.
Ivo Těťál
ivo.tetal@volny.cz
Coleoptera (Carabidae, Staphylinidae), Hymenoptera (Formicidae) střední Evropa, přednostně faunistika západních Čech.
Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“