Překlady německého textu

Otázky a odpovědi pro začínající entomology - nebojte se zeptat na cokoliv
Uživatelský avatar
marion
Příspěvky: 3348
Registrován: 29 dub 2010, 05:49
Bydliště: Hlučín

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od marion » 09 led 2017, 20:45

Díky za vysvětlení, netušil jsem rozdíl mezi außer a außen.
Marion Mantič
Coleoptera střední Evropa, hlavně Staphylinoidea
marion.m@seznam.cz

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 09 led 2017, 21:36

No rádo se stalo, přičemž jsem asi tak trochu napsal blbost. Dal jsem se splést představou, že mohlo dojít k záměně "r" a "n", nicméně spojení "außen der Lamelle" se mi celou dobu nějak nechtělo líbit, tak jsem teď konečně začal gůglit a zdá se, že v takové gramatické situaci se slůvko "außen" snad vůbec nepoužívá (kdybych chtěl vyjádřit "vně lamely", sám bych nad "außen" vůbec neuvažoval, ale rovnou bych psal "außerhalb der Lamelle", případně "neben der Lamelle" — "vedle lamely"). Slovo "außen" následované genitivem podstatného jména se mi podařilo vygůglit jen ojediněle a vždy to byly nějaké návody, které budily podezření, že byly do němčiny neuměle přeložené z kdovíjakých jazyků. Ve zkratce: V klíči kutilek je psáno a zřejmě i míněno "außer", tedy "s výjimkou" nebo "kromě". "Vně" by se formulovalo jinak (nejběžněji se zde používá "außerhalb"). Ale můžu se mýlit, možná je "außen" následované genitivem substantiva jako (knižní, zastaralá, básnická...) alternativa "außerhalb" přípustné, ale jen málo používané.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2099
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo » 12 led 2017, 15:07

Opet mam prosbu. :)

13 Vorderfläche der Mitteltibien abgeflacht,
nur sehr schwach eingedrückt. Tarsenglieder
I und II der Vorderbeine verbreitert aber
nicht durchsichtig. Mesopleuren stark
schräg verlaufend gerunzelt. Fühlerglieder
III und V unten tief ausgeschnitten, Fühlerglied
IV nur schwach
- Vorderfläche der Mitteltibien stark eingedrückt.
Tarsenglieder I und II der Vorderbeine
verbreitert, abgeflacht und teilweise
durchsichtig. Mesopleuren weniger stark
gerunzelt

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 12 led 2017, 18:00

13 přední plocha středních holení zploštělá, jen velmi slabě prohloubená. Chodidlové články I a II předních nohou rozšířené, avšak ne průhledné. Mesopleury silně šikmo vrásčité. Tykadlové články III a V dole hluboce vykrojené, tykadlový článek IV jen slabě*

Přední plocha středních holení silně prohloubená (propadlá, vtisklá, vydutá...). Chodidlové články I a II předních nohou rozšířené, zploštělé a zčásti průhledné. Mesopleury méně silně vrásčité.

*) Usuzuji z kontextu, je to dvojznačně formulované, místo slabě by to mohlo znamenat i slabý — kdyby autor nebyl líný a místo "nur schwach" to vypsal celé, tedy "nur schwach ausgeschnitten", bylo by to jednoznačné.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2099
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo » 02 črc 2017, 16:47

Dik Petre,a pujde toto:

1 (Profil:) Scheiben der Sterna 4-6 bis zu den Endrändern zerstreut oder dichter, fein
staubartig, nach rückwärts gerichtet behaart [Abb. 6, 21, 32], Sterna 3-6
überwiegend feinst gerieft und seidig matt, punktlos oder verschwindend fein
punktiert, Endränder nicht oder nur schmal niedergedrückt [Abb. 18] ....................2
- (Profil:) Scheiben der Sterna 3-6 bis zu den Endrändern büschelig dicht, lang,
mittwärts gerichtet behaart, nur basal feinst gerieft, distal fein oder grob punktiert,
stark glänzend, Endränder ± breit niedergedrückt [Abb. 48, 100] ...........................4

Jde o kutilky rodu Pemphredon.

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 05 črc 2017, 10:37

Trochu tápu, jak přeložit "sternum", ale asi to bude hruď nebo hrudní článek, "Scheibe des Sternums" asi "disk hrudi" a "Scheiben der Sterna 4-6" budou asi" disky 4. až 6. hrudního článku. Takže:

1 (Profil:) Hrudní disky 4-6 až ke koncovým okrajům s řidším nebo hustším, jemným práškovitým, dozadu směrovaným ochlupením, [obr. 6, 21, 32], hrudní disky 3-6 převážně velejemně vráskované a hedvábně matné, bez teček nebo sotva znatelně jemně tečkované, koncové okraje nevtlačené nebo jen úzce vtlačené [obr. 18] .................... 2

- (Profil:) Hrudní disky 3-6 až ke koncovým okrajům se svazčitým hustým, dlouhým, doprostřed orientovaným ochlupením, pouze bazálně velejemně vráskované, distálně jemně nebo hrubě tečkované, silně lesklé, koncové okraje ± široce vtlačené [obr. 48, 100] ........................... 4

Es geht um Grabwespen aus der Gattung Pemphredon.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1422
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Libor Dvořák » 05 črc 2017, 11:45

Sterna jsou zadečkové články zespodu, terga svrchu, to jen pro doplnění.
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 05 črc 2017, 12:14

Dosud jsem žil v domnění, že zadečkové články zespod jsou sternity (a svrchu tergity), tedy alespoň u brouků. U hymenopter se tomu říká jinak? (U brouků jsou prosternum, metasternum, mesosternum části hrudi.)
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Libor Dvořák
Příspěvky: 1422
Registrován: 29 dub 2010, 11:43
Bydliště: Mariánskolázeňsko

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Libor Dvořák » 05 črc 2017, 16:57

Používají se oba termíny.
Cantharidae a pár další čeledí střední Evropy, Vespidae Holarktis

Uživatelský avatar
ivo
Příspěvky: 2099
Registrován: 29 dub 2010, 17:50
Bydliště: Frýdek-Místek,Skalice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od ivo » 12 črc 2017, 04:27

Diky Vam kluci obema. :clap

Uživatelský avatar
Radomír
Příspěvky: 1125
Registrován: 05 srp 2010, 10:16

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Radomír » 12 črc 2017, 14:20

Die Frage, ob die durch äußere Einwirkungen auf das Soma oder die Körperzellen hervorgerufenen oder durch die Lebenstätigkeit der Tiere erworbenen Eigenschaften die Nachkommen irgendwie beeinflussen oder ob diese davon ganz unberührt bleiben, ist für die Abstammungslehre von außerordentlich großer Bedeutung.

Uživatelský avatar
J.P.
Příspěvky: 755
Registrován: 29 dub 2010, 06:51
Bydliště: Chodov u Karlových Var

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od J.P. » 13 črc 2017, 04:53

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Buprestidae - PAL

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 13 črc 2017, 09:04

Radomír píše:
12 črc 2017, 14:20
Die Frage, ob die durch äußere Einwirkungen...
Otázka, zda vlastnosti, vyvolané vnějšími vlivy na tělo nebo na tělesné buňky nebo získané v průběhu života zvířete ovlivňují nějak potomky nebo zda potomci tím zůstávají nedotčeni, má pro nauku o původu mimořádně velký význam.

Dvě poznámky:
1. Přeloženo volně
2. Tato otázka je dnes obecně považována za zodpovězenou (v tom smyslu, že Lamarck se mýlil, přinejmenším pokud jde o mnohobuněčné organismy).
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Radomír
Příspěvky: 1125
Registrován: 05 srp 2010, 10:16

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Radomír » 13 črc 2017, 09:48

Za překlad děkuji.

Možná je Lamarckismus překonaný, ale narazil jsem na díla, kde se uvádí, že existuje dědičnost vlastností získaných za života rodičů. Za všechny:
PROCHNOW, O. 1927: Die Färbung der Insekten (nach Beobachtungen und Versuchsergebnissen), Pp. 430-572. In: Schröder Chr. (ed.): Handbuch der Entomologie, Band II, 1929, Verlag von Gustav Fischer in Jena.
kde uvádí příklady, že to funguje.

Jinak příjdeme k tomu, že formy hmyzu jsou neplodné, a to není pravda. V přírodě jsou anomálie pohlceny genomem. Ale, co se stane v umělém chovu množením vybraných organizmů?

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 13 črc 2017, 12:29

Množení vybraných organismů není totéž co otázka dědičnosti vlastnosti získané až během života jedince a nezakotvené v genomu. Vybírat lze například jedince s genetickou odchylkou, která není ovlivněna ontogenezí (a nezávisle na tom, zda je chovatel schopen rozpoznat, zda je konkrétní vlastnost konkrétního jedince podmíněna fylogenezí nebo ontogenezí nebo kombinací fylogeneze a ontogeneze).

Nevidím souvislost mezi otázkou fertility forem hmyzu a otázkou platnosti Lamarckovy hypotézy.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

Uživatelský avatar
Radomír
Příspěvky: 1125
Registrován: 05 srp 2010, 10:16

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Radomír » 14 črc 2017, 07:06

Jedná se mi konkrétně o nabytí (změnu) vlastností ovlivněním vývoje motýlů v kukle tepelnými šoky nebo chemikáliemi. Pouč, prosím, neznalého, jak celý proces včetně množení forem a dědičnosti vlastností funguje.

Uživatelský avatar
Hali+
Příspěvky: 2296
Registrován: 03 kvě 2010, 06:53
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Hali+ » 14 črc 2017, 08:03

Haliplidae, Byrrhidae, Clambidae a rod Hydrophilus (svět); E-mail: milanb@seznam.cz

Vindobon
Příspěvky: 1028
Registrován: 31 pro 2013, 21:20
Bydliště: Co pnou se modré hory

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od Vindobon » 14 črc 2017, 09:52

Obecně platí, že dědičná je jen taková vlastnost, která je zakódovaná v DNA. Je možné, že syn kováře zdědil po otci tendenci získat svaly, ale získá je jen tehdy, pokud i sám bude fyzicky pracovat. Bude-li se místo kování jen povalovat, bude mít svaly slabší než jeho kovající otec.

Změna vlastností ovlivněním vývoje motýlů v kukle tepelnými šoky nebo chemikáliemi se odehrává v rámci ontogeneze. Ty tvrdíš, že takto získané např. barevné odchylky jsou dědičné, aniž by potomstvo muselo být zase v kukle vystaveno těm samým tepelným šokům či chemikáliím? To by znamenalo, že ty tepelné šoky či chemikálie mají mutagenní účinek (netuším, zda tomu tak je).

Umím si představit, že ochota měnit například barvu křídel po tepelném šoku je dědičná, ale že ten tepelný šok je k realizaci té změny zapotřebí v podobné míře jako v předchozí generaci. Samozřejmě si lze představit také chovatelskou selekci ochoty měnit barvu po tepelném šoku. Lze si taky představit, že ochota měnit barvu je u různých jedinců různá, podobně jako varírují i jiné vlastnosti, a lze si představit, že u některých jedinců je k vyvolání určité změny zapotřebí silného tepelného šoku a u jiných stačí slabý šok. A lze si představit, že jsou i jedinci, kteří se vybarví nápadně odlišně i bez tepelného šoku. Bude-li chovatel v průběhu generací selektovat určité barevné odchylky, získané tepelným šokem, může nabýt dojmu, že jsou dědičné ty získané odchylky, ale ve skutečnosti může být dědičná a selektovaná jen ochota reagovat na tepelný šok, aniž by byla dědičná samotná barva tepelným šokem vyvolaná. Jinak řečeno, chovatel zde selektuje vlastnost, kterou měl jedinec zakotvenu v genech už před tím tepelným šokem, protože se ale ta vlastnost projeví až po tepelném šoku, vzniká dojem dědičnosti jejího projevu.
Petr . Z á b r a n s k ý . . . . . . www.zabra.at

drabcik
Příspěvky: 773
Registrován: 14 lis 2012, 21:06
Bydliště: Pardubice

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od drabcik » 08 říj 2017, 17:01

Poprosil bych znalé němčiny o překlad tohoto textu-Fühlerkeule gewöhnlich dunkler als die Geißel; auch Halsschild und Flügeldecken auf der Scheibe oft angedunkelt. Pro zajímavost takto to přeložil překladač-žárovka je obvykle tmavší než žaludek; také hrdlové desky a kryty křídel na disku často ztmavovaly.... To by mne zajímalo, kde má Epuraea žárovku :D .
Martin Bogapov

krep
Příspěvky: 793
Registrován: 01 kvě 2010, 07:21
Bydliště: Pošumaví

Re: Překlady německého textu

Příspěvek od krep » 08 říj 2017, 19:47

Volný překlad (odborníci případně upraví): Tykadlová palička obvykle tmavší než bičík; také štít a krovky na ploše často ztmavělé
Coleoptera: Curculionoidea: Apionidae, Rhynchitidae, Attelabidae, Curculionidae, Dryophthoridae, Erirhinidae, Brachyceridae

Odpovědět

Zpět na „Začínající entomologové /Beginners in entomology/“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host